Czy mogłabym kogoś prosić o przetłumaczenie cytatu?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam, chciałabym przetłumaczyć 1 cytat. Chciałabym go umieścić jako obrazek, dlatego tak bardzo potrzebuję dobrego tłumaczenia :) Oto on: "Bo nikt nie wie jaki sen nam się jutro przyśni".
a Twoja wersja?
dlaczego chcesz pisac po angielsku rzeczy, których sam nie potrafisz napisać?
moja wersja to: Because nobody knows, what dream we'll dream tomorrow lub Because no one knows the dreams that come the following day.
for nobody knows what dream we are going to dream tomorrow
....albo ' Just because no one knows what sort of dreams we are going to....tez pasuje ;)
Ja bardzo nielubie zaczynac zdan z 'because' (dla mnie to bardzo niegram) i dlatego mysle, ze For..jest lepiej..
ja też nie przepadam zaczynać zdan od " just because " - dość trywialne :) masz calkowitą racje !!!
Temat przeniesiony do archwium.