Wersety biblijne

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hejka. Jestem kompletnie zielony z angielskiego, a potrzebuję do mojej sytuacji pilnie przetłumaczyć (dla siebie) te wersety z Biblii.
Z góry dziękuję za pomoc. Jeśli masz zamiar pisać - przetłumacz sam - to w ogóle nie pisz.
Będę wdzięczny choć za jeden/kilka wersetów.
Potrzebuje tłumaczenie, lecz nie z Tysiąclatki.

Faithfulness to God

2 My child, if you are going to serve the Lord, be prepared for times when you will be put to the test. 2 Be sincere and determined. Keep calm when trouble comes. 3 Stay with the Lord; never abandon him, and you will be prosperous at the end of your days. 4 Accept whatever happens to you. Even if you suffer humiliation, be patient. 5 Gold is tested by fire, and human character is tested in the furnace of humiliation. 6 Trust the Lord, and he will help you. Walk straight in his ways, and put your hope in him.

7 All you that fear the Lord, wait for him to show you his mercy. Do not turn away from him, or you will fall. 8 All you that fear the Lord, trust him, and you will certainly be rewarded. 9 All you that fear the Lord, look forward to his blessings of mercy and eternal happiness.

10 Think back to the ancient generations and consider this: has the Lord ever disappointed anyone who put his hope in him? Has the Lord ever abandoned anyone who held him in constant reverence? Has the Lord ever ignored anyone who prayed to him? 11 The Lord is kind and merciful; he forgives our sins and keeps us safe in time of trouble. 12 But those who lose their nerve are doomed—all those sinners who try to have it both ways! 13 Doom is sure to come for those who lose their courage; they have no faith, and so they will have no protection. 14 Doom is sure to come for those who lose their hope. What will they do when the Lord comes to judge them?

15 Those who fear the Lord do not disobey his commands; those who love him will live as he wants them to live. 16 Those who fear and love the Lord will try to please him and devote themselves to the Law. 17 Those who fear the Lord are always ready to serve him. They humble themselves before him, and say,

18
We place our destiny in the hands of the Lord, not in human hands, because his mercy is as great as his majesty.
znajdz koordynaty tych fragmentow (ksiega, wiersz), a potem znajdz odpowiednie fragmenty w polskim wydaniu, ktore akceptujesz
tak, jak pisze @mg - jest wiele wydań i tłumaczeń; nie tylko "Tysiąclatka" i chyba nie tylko ideologicznie katolickie. Tak w ogóle, ja bym się posiłkował tłumaczeniem oryginału, a nie tłumaczeniem tłumaczenia.
Cytat: LukaszRobert93
We place our destiny in the hands of the Lord, not in human hands, because his mercy is as great as his majesty.

Zastanawiam się, ile taki jeden cytacik spowodował cierpienia i śmierci przez 2 tysiące lat. Po co się leczyć, jak można się pomodlić? No ale ciemny lud pewnie źle to interpretował, tu chodzi o coś innego, co tylko kapłani wiedzą.
Z tłumaczniem Biblii jest problem, bo tłumaczenie jest z tłumaczenia tłumaczenia do tłumaczenia.

Ale najlepiej sprawdzić w polskiej wersji.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa