Pomoc w przetłumaczeniu części formularza podatkowego

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, nie wiem czy wybrałam odpowiednią grupę i forum do typu sprawy z jaką się do Was zwracam. Otóż, mój tata pracuje w Norwegii i w tym roku przysłali mu nowy formularz podatkowy. Większa jego część nie sprawia mi kłopotu jednak mam kilka wątpliwości i chciałabym zasięgnąć porady kogoś, kto w użytkowym języku angielskim czuje się swobodniej.
Otóż mój problem dotyczy następującej kwestii: tata pracuje w Norwegii w systemie rotacyjnym tzn. pracuje miesiąc czasu i wraca do Polski na 2 tygodnie. We wspomnianym formularzu jest rubryka
4. Postal address in Norway , gdzie należy "odchaczyć" jeśli dotyczy I am a daily or weekly commuter. Nie bardzo wiem jak mam to rozumieć, a translator nie bardzo tutaj pomaga. Czy skoro tata pracuje w systemie rotacyjnym to należy to odznaczyć czy rozumieć to dosłownie, że dojeżdża równo co tydzień do pracy?
Dalej należy wpisać adres pocztowy w Norwegii i tutaj też jest opis:

If you plan to commute to Norway on a daily or weekly basis, go straight to box 5. We will send confirmation of your D number/national ID number and tax deduction notice to the specified postal address. Any c/o address will be for the person you are staying with. If you move to a new address, it is important that you inform the Norwegian Tax Administration of your new address. You can report a move using an electronic form via www.skatteetaten.no (log-in via PIN codes). If you only wish to change your postal address and you are not actually moving, you can submit the form "Notification of a new/amended postal address".

5. Address in home country or address after your stay in Norway
State the address in your home country or another address you are planning to travel to after you leave Norway. If you are changing address, it is important that you tell the Norwegian Tax Administration of your new address. See point 4. We will then be able to send you post, such as your tax return, in the following year. If you do not know where you are going, enter your postal address in your home country.

Dodatkowo chwilowo tata przebywa na "przymusowym wolnym" i ubiega się o zasiłek więc nie wiadomo kiedy będzie w Norwegii ponownie. W takim wypadku podawać adres w Norwegii w którym dotychczas się zatrzymywał, tylko adres w Polsce? czy najlepiej oba?
Z góry dziękuję za pomoc.
ja bym napisal do ich urzedu podatkowego i przedstawil sytuacje.
poniewaz tata nie jest na stale w Norwegii i nie ma pewnej pracy, lepiej zeby dokumenty otrzymywal na adres w Polsce. Tak mi sie wydaje.

w pierwszym przypadku chodzi o osoby, które codziennie przekraczaja granicę i na noc wracają do domu albo przyjeżdzają w poniedzialek i wracają w piątek - inaczej nie potrafie zinterpretować 'daily or weekly commuter'
zdaje sie, ze nie przewidzieli takiego systemu rotacyjnego, w jakim pracuje Twoj tata, ale jednak nadal zaliczylbym tate do commuters, bo przyjezdza i wraca, co prawda nie na dzien lub tydzien, ale na ograniczony okres.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie