tłumaczenie 1 zdania .... proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Czy może ktoś ma jakieś sugestie jak mogłabym przetłumaczyć to zdanie na j.polski?
Interesuje mnie te zdanie wytłuszczone. Dziękuję!

"There is nothing in any of this that suggests that to defraud is, in ordinary speech, confined to the idea of depriving a man by deceit of some economic advantage or inflicting on him some economic loss. Has the law ever so confined it? In my opinion, there is no warrant for saying that it has. What it has looked for in considering the effect of cheating on another person and so in defining the criminal intent is the prejudice of that person...
prawdopodobnie prejudice=szkoda

czego jeszcze tu nie rozumiesz?
What it [the law] has looked for in considering the effect of cheating on another person and so in defining the criminal intent is the prejudice of that person...


To co [prawo] mialo za zadanie wykryc poprzez ustalenie efektu - stanu psychologicznego wynikajacego z aktu oszustwa na drugim czlowieku oraz poprzez potwierdzenie kryminalnych zamiarow bylo obecnosc uprzedzen - negatywnych uczuc tej osoby (prawdopodobnie wobec ofiary)



no problem
edytowany przez big.f00t: 31 gru 2016
@big.f00t
obudź się, chłopie, bo zaczynasz śmiecić.
To zdanie jest za trudne dla Ciebie.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie