Tłumaczenie krótkiego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć poniższe zdanie?
Let's shake up the playing board.
Gdzie to wyczytałaś?
Kontekst?
shake up oznacza, ze ktos cos zmienia w dosc drastyczny sposob
mozliwe, ze tutaj chodzi o jakis turnej czy zawody, gdzie ktos ma zamiar zaistniec poprzez niezla zagrywke, a tym samym zmienic klasyfikacje = playing board
przecież playing board to plansza do gry

znaczenie tak czy inaczej zalezy od kontekstu

czesc engee30
czesc mg

jezeli bylaby mowa o samej planszy do gry, to moze tylko oznaczac, ze trzeba nia porzadnie (=up) potrzasnac
kontekst bylby sie nadal, jak slonce po deszczu normalnie
W kontekście gry planszowej (typu RP, jak podejrzewam, a to nudnawa rozrywka) "shake up" znaczy najprawdopodobniej po prostu "ożywić sytuację" a bardziej kontekstowo np. "przetasować układ sił" lub coś w tym rodzaju.
Witam, czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć na angielski pewien cytat? Niestety nigdzie nie mogę znaleźć.. Chodzi o 'Miłośc, gdy nie może iść, czołga się'
when love can't walk, it crawls
Dziękuję!!! a można jeszcze prosić o przetłumaczenie : cofnij się bólu tam gdzie twoje miejsce
nie na tatuaż, mam nadzieję?
Pain, withdraw where you belong
hahaha, nie :D
Temat przeniesiony do archwium.