Change into Passive Voice

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy mógłby mi ktoś sprawdzić 5 prostych zdań?

Change into Passive Voice
1. They will repleace old crew by a new one.
2. They should test the engine before the voyage.
3. They must send someone to survey the ship.
4. We stopped the engine because of small defects.
5. The second checked the engine in operation yesterday.

Ad.1 Old crew will be repleaced by new one.
Ad.2 The engine should be tested before the voyage.
Ad.3 Someone must be sent to survey the ship.
Ad.4. The engine was stopped because of the small defects.
Ad.5 The engine was checked in operation by second yesterday.
replace - literówka
w 4 i 5 niepotrzebnie dodales lub usunales the

poza tym ok
w 1 tez cos niepotrzebnie usunales
.
edytowany przez zielonosiwy: 08 lut 2017
@zielonosiwy
W 5 zdaniu second oznacza osobę (drugi mechanik).

Czyli w 1 powinno być The old crew will be replaced by a new one. ?
Mam jeszcze takie zdania, do przetłumaczenia:
1. Cała naprawa zajęła nam nie mniej niż dwie godziny.
All repairs took us no less than two hours.
2. Stare łożysko zostało wyjęte i zastąpione przez nowe.
Old bearing has been removed and replaced by a new one.
3. Awarią doniesioną przez starszego mechanika było uszkodzenie hamulca dźwigu silnika spowodowaną przez sztormową pogodę.
Accident report by chief engineer it was damaged crane brake caused by stormy weather.
4. Musimy zgłosić tę awarię na mostek, w przeciwnym razie mogą być z tego problemy.
We must report this accident to the bridge, otherwise there can be a problems.

Jest w miare ok? Czy sporo błędów?
jedno jest stare lozysko - jaki przedimek?

3 report = doniesienie, nie 'doniesiony'. jedna byla taka awaria, podmiot to 'awaria', po co drugi podmiot 'it'? napisales 'uszkodzony hamulec spowodowany przez...', co jest troche nielogiczne
4 'a' tylko w liczbie pojedynczej
@mg
tak, tylko jedno łożysko

W takim razie to 3 powinno byc tak?
Reported accident by CE was damaged crane brake caused by stormy weather?
no to jaki przedimek przed lozyskiem, skoro mowisz o konkretnym lozysku?

zdanie z accident jest nawet gorsze
uzyj odspowiedniego przedimka przed accident,
po accident napisz reported, chyba ma sens wyrazenie 'reported by CE', a nie 'accident by CE'
masz wstawic w odpowiednim miejscu 'uszkodzenie', a nie 'uszkodzony', bo na razie masz 'uszkodzony hamulec spowodowany czymś tam'.
Ok z łożyskiem już wiem

Czyli to zdanie nr 3 powinno brzmieć tak?
The accident reported by CE was crane brake damage caused by stormy weather?
ok
Temat przeniesiony do archwium.