THE Administration Office sends the attached tables of documentation intended to BE destroyED asking for 'their approval' (to jest zle, tutaj ...confirmation of their destruction).
After evaluating and 'grouping' (tego slowa nie rozumiem tutaj) intended to provide for the destruction of documents 'in the amount of' (niepotr) 150 'meters' (o czym ty tutaj piszesz? Translatorek zawiedzil. To co ma byc to jest termin It - 150mb) IT IS CONFIRMED THAT 'it states that' (niepotr) it is a 'useless' (to calkowicie zle slowo, tutaj 'unnecessary) documentation for practical purposes OF the organizational unit, and that the deadlines FOR STORAGE have passed. 'its storage' (niepotr)
Napisz to jeszcze raz bezblednie, i tak, zeby to bylo zrozumiane. Nie rozumiem polskiego slowa ...(wydzieleniu przeznaczonej...)