yelling over

Temat przeniesiony do archwium.
Czy w tym zdaniu:
This hamlet was a lot quieter before you started yelling over a helicopter.

Ta osada była dużo cichsza, zanim zaczęłaś (hałasować) helikopterem?

Czy dobrze tłumaczę to zdanie?
yell = np krzyczeć
helicopter nie krzyczy
Czyli to zdanie jest źle sformułowane? Czy może to jakiś slang?
yell over from a helicopter
te zdanie to taki sarkazm, a yell over = przekrzykiwac; over w przypadku czasownikow wyrazajacych produkcje dzwiekow oznacza, ze ktos chce byc glosniejszy, np. speak over each other to tez moze oznaczac przekrzykiwanie sie, ale w jakiejs rozmowie
Dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe