synonimy

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o opinię interpretacji różnić synonimów:
a) hope- mieć nadzieję, expectation- oczekiwanie nie koniecznie na coś pozytywnego
b) hide- ukryć się przed policją, często chodzi o ukrywanie swojej winy
maske- czyli zamaskować coś stwarzać pozór dotyczy często twarzy.
c) release- wydać np ksiązkę odnosi się to pewnych dokonań
surrender- wydawać jakieś przedmioty codziennego użytku, poddać się też.
d} save- zapisywać coś, oszczędzać
protekt- bardzie chronić kogoś przed wrogiem jakimś realnym niebezpieczeństwie.
Oczywiście zdaję sobie sprawę że są wyjątki od reguły i w pewnych momentach te różnice nie mają sensu
ale takie podstawowe różnice narzucają mi się.
Please release me, let me go, for I don't love you anymore.
zauwaz ze tam ma byc 'mask' i protect'.....
Jeszcze jedno:deciline-spadek cen, produkcji itp, fall: spadać z wysokości upadać na ziemię.
Jeśli chodzi o tłumaczenie w diki to jak wpisuję jakieś słowo Ang. wyskakują mi Polskie synonimy klikam na pierwsze z kolei i mi nie powraca do słowa które wpisywałem.Rozumiecie że to po prostu nie działa w 2 strony nie wiem dlaczego.
Dla przykładu wpisuje leczyć wyskakuje treat klikam na te słówko i tłumaczy mi jako pierwsze brać rozważać a nie jako leczyć.;p
Bo treat ma również inne znaczenie oprócz leczyć.
Tak wiem tylko jak wpisuję leczyć i wyskakuję mi treat to jak klikam na nie to powinno mi wyskoczyć leczyć konsekwentnie jako pierwsze tak mi się wydaję.
Wyskakuje jako drugie znaczenie. W czym problem?
W tym że jeśli mi tłumaczy leczyć na pierwszym miejscu -treat to wydaje mi się że treat też powinno jako główne znaczenie- leczyć ale pewnie się mylę nie koniecznie kolejność musi mieć znaczenie na takich stronach lecz powinna dla jasności.
Wszystkie wpisy na jakims tam tlumaczu (nigdy a nigdy bym sie na takie rzeczy nie powolywala) sa wpisane przez czlowieka. Zalezy co mu wpadlo do glowy w danym momencies. Dla mnie tylko wersje papierowe sa wazne.
Co powiesz na takie zdanie:
I will treat you and pay for your treatment in hospital.
edytowany przez terri: 24 lut 2017
Cytat: MATRIX266
W tym że jeśli mi tłumaczy leczyć na pierwszym miejscu -treat to wydaje mi się że treat też powinno jako główne znaczenie- leczyć ale pewnie się mylę nie koniecznie kolejność musi mieć znaczenie na takich stronach lecz powinna dla jasności.

traktować też pewnie tłumaczy jako treat
To co, pierwsze w treat powinno być leczyć czy traktować? Leczyć, bo to słowo sprawdziłeś, a traktować nie sprawdziłeś?
Nie wpisałem treat i wyskoczyło po jedynką traktować.
A leczyć treat z tą róznićą
Cytat: KRZYCIEKCH22
Tak wiem tylko jak wpisuję leczyć i wyskakuję mi treat to jak klikam na nie to powinno mi wyskoczyć leczyć konsekwentnie jako pierwsze tak mi się wydaję.

W angielskich słownikach pierwszą definicją słowa 'treat' również nie jest 'leczyć. Tu jest więcej nt dlaczego jest taka kolejność.
http://english.stackexchange.com/questions/85058/order-of-definitions-in-dictionaries
edytowany przez Aaric: 24 lut 2017
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa