tłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć to zdanie?
"The ball is double-sectioned, with one ball inside another with an air layer between TO ABSORB THE SHOCK FOR THE RIDERS AS THEY MAKE THEIR WAY DOWNHILL.

I jeszcze proszę o wyjaśnienie struktur gramatycznych w tych zdaniach:
1. No sooner had we left the concert venue than the singer got arrested.
2. He couldn't make himself understood. (=Nobody understood what he meant).
może chodzi o tu o amortyzacje wstrząsów, ale nie podałaś kontekstu
1. inwersja stylistyczna
Jak utworzyć to zdanie bez inwersji?

Little did we know what was in store for us later.
we knew little what...