glasshouse - greenhouse

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w tym zdaniu poprawne jest greenhouse (trzeba było wybrać jedno słowo)? Obydwa słowa znaczą szklarnia, szukałam w gogle, nie widzę żadnych różnic w opisie ani wyglądzie tych dwóch.

At the top of the house there is an attic and the garden contains a glasshouse / greenhouse and a garden sched.
glasshouse jest rzadko uzywane
roznica jest taka, ze greenhouse moze byc z plastiku, a glasshouse nie
Znalazłam też taką informację (o plastiku) w internecie, tylko że to chyba nie ma znaczenia w tym zdaniu...
Mam :):):)
znalazłam w jeszcze innym słowniku takie rozróżnienie:

greenhouse (chiefly domestic)
glasshouse (chiefly commercial)
Jest takie powiedzenie:
People in glasshouses shouldn't throw stones.
Przy okazji, znalazłam ciekawy słownik, który porównuje dowolne, wybrane przez siebie wyrazy :)
http://wikidiff.com/greenhouse/glasshouse
Hmm, odświeżam wątek ponieważ naszły mnie nowe wątpliwości.

Jak pisałam, znalazłam że:
greenhouse is chiefly domestic
glasshouse is chiefly commercial

Ostatnio jechałam koło olbrzymiego terenu pokrytego foliowcami czyli coś jak szklarnie tylko że pokryte folią zamiast szkłem. Było to ewidentnie "commercial". Czy w takim wypadki mogę to nazwać "glasshouse", skoro nie ma tam "glass"? Jeśli nie to jak?
Cytat: zielonosiwy
roznica jest taka, ze greenhouse moze byc z plastiku, a glasshouse nie

może, kierując się słowami Zielonosiwego, powinnam to jednak nazwaś "greenhouse", mimo, że "greenhouse" jest "domestic"?
Greenhouse jest rolniczym pomieszczeniem hodowla kwiatów warzyw itp
Glasshouse może mieć różne użycie rekreacyjne np wystawa, palmiarnia, kwiaty, motyle itp
najprostsze tlumaczenie, jakie mi przychodzi do glowy to:
A glasshouse is a greenhouse, but a greenhouse cannot be a glasshouse

jezeli cos jest robione na komercje, to bedzie to albo glasshouse, albo greenhouse, zaleznie od rozmiaru plantacji; w ogrodzie przy domie, o ile faktycznie nie ma tam posadzonej jakiejs komercji, pierwsze slowo do okreslenia miejsca na chodowle pod oslona bedzie wlasnie greenhouse -- takie zdania maja za zadanie czesto wykazywanie, czy masz pojecie o subtelnych, rzadziej olbrzymich, roznicach miedzy poszczegolnymi terminami
Cytat: engee30
najprostsze tlumaczenie, jakie mi przychodzi do glowy to:
A glasshouse is a greenhouse, but a greenhouse cannot be a glasshouse

to jest pomocne :)


Cytat: engee30
jezeli cos jest robione na komercje, to bedzie to albo glasshouse, albo greenhouse, zaleznie od rozmiaru plantacji;

Tu chcę doprecyzować - co znaczy to zależnie od rozmiaru? Jeśli mniejsza komercja to "greenhouse" a jeśli komercja na większą skalę to "glasshouse"?

No i jaka jest ostatecznie odpowiedź na pytanie. Widzę spory obszar pokryty foliowcami w celu komercyjnym. W środku rosną sobie jakieś warzywka. Jak to nazwać? Po wszystkich wypowiedziach skłaniam się do "greenhouse"...???
Temat przeniesiony do archwium.