Prawidłowe tłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak byście przetłumaczyli dwa magiczne zdania z teksty Prodigy: "Smack my bitch up, change my pitch up"? Juz od jakiegos czasu probuje znalezc wiarygodne tlumaczenie i kazde jest zupelnie inne.
Też się nad tym zastanawiam.
Przyznam, że nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenie "pitch up", aczkolwiek może to nie jest żaden phrasal verb.
Change my pitch up- zmień mój/moje...
Smack my bitch up- z tego, co wiem, znaczy to tyle, co "slap her around a bit"- co jakkolwiek, wg. mnie po polsku brzmi bezsensownie "bij ją" (po trochu, po kawałku?). Wg. zespołu "smack my bitch up" znaczy "rozwiązać problem"...
Join the club, guys! You're not the only ones wondering what this line means.

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=81446
Smack my bitch up znaczy dac se w żyłe koniec kropka.
A to drugie to jakos " podkrec glosniej muzyke".
Change my pitch up,
smack my bitch up.

Spraw, żebym zaczął piszczeć
Zerżnij moją sukę...
http://video.google.com/videoplay?docid=4[tel]


Ogladajac te wersje teledysku, obie wersje sa mozliwe ;-)
dosłownie: podnieś moją wysokość dźwięku
daj klapsa mojej dziwce

co oczywiście jest błędnym tłumaczeniem

dokładnie znaczy to tyle co:
"zwiększ mój krzyk/spraw bym głośniej krzyczał,
daj mi w żyłę"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa