Też się nad tym zastanawiam.
Przyznam, że nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenie "pitch up", aczkolwiek może to nie jest żaden phrasal verb.
Change my pitch up- zmień mój/moje...
Smack my bitch up- z tego, co wiem, znaczy to tyle, co "slap her around a bit"- co jakkolwiek, wg. mnie po polsku brzmi bezsensownie "bij ją" (po trochu, po kawałku?). Wg. zespołu "smack my bitch up" znaczy "rozwiązać problem"...