Past Perfect - zastosowaniepokaż wersję do wydruku

Past Perfect opisuje czynność, która dokonała się zanim rozpoczęła się inna czynność przeszła.

When Tom arrived late at night, Sue had already gone to bed. Kiedy Tom przyjechał późno w nocy, Sue już poszła spać.
Mum had cooked dinner before I came. Mama ugotowała obiad zanim przyszedłem (więc był już gotowy i nie musiałem na niego czekać.)


Czas ten opisuje także czynność dokonaną przed określonym momentem w przeszłości.

By that time we had finished all our tasks. Do tego czasu skończyliśmy wszystkie nasze zadania.
Had you been to France before the last trip? Byłeś we Francji przed tą ostatnią wycieczką?


Past Perfect użyjemy także aby wyrazić zamiar, postanowienie, które nie doszło do skutku.

She had hoped to meet him finally. Ona miała nadzieje, że go w końcu pozna. (ale go nie poznała)
They had really wanted to come on time. Oni naprawdę chcieli przybyć punktualnie. (ale się nie udało)


W zdaniach warunkowych (III okres warunkowy)

If I had met you two years ago I wouln't have married Mike. Gdybym cię spotkała dwa lata temu, nie wyszłabym za Mike'a. (ale nie spotkałam)
She wouldn't have bought that house if she had known it was so ruined. Nie kupiłaby tego domu, gdyby wiedziała, że jest taki zrujnowany. (ale nie wiedziała i teraz mieszka w ruderze)


Zdania z "wish", jeżeli życzenia dotyczą przeszłości.

I wish I had changed my job then. Żałuję, że nie zmieniłem wtedy pracy.
She wishes she hadn't bought him this present. Ona żałuje, że kupiła mu ten prezent.

 

Typowe słówka dla tego czasu to:

before przed
after po
by that time do tego czasu

Skomentuj

Dodawanie komentarzy tylko dla zarejestrowanych i niezablokowanych użytkowników!

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.

Komentarze (10)

piechotek
10 kwi 2012
i like it
Naoli
11 sty 2012
toomku 77 super to wytłumaczyłeś
toomek77
18 mar 2011
W przykładach z wish jest wszystko w porządku. To jest po prostu skrót myślowy. Spróbuję to wytłumaczyć tak:
wish po angielsku znaczy "życzyć sobie, chcieć", więc zdanie "I wish I had changed my job at that time." znaczy "Chciałbym, żebym zmienił wtedy moją pracę", co jest równoznaczne z "żałuję, że nie zmieniłem wtedy mojej pracy".

To samo ze zdaniem "She wishes she hadn't bought him this present", które znaczy "Ona chciałaby nie kupić mu wtedy tego prezentu", co sami przyznacie jest równoznaczne z "Ona żałuje, że kupiła mu ten prezent"

To tyle :)
Hanka3450
07 mar 2011
Mnie też się wydaje, że tłumaczenie zdań z "wish" jest pozamieniane
ho-norka
24 sty 2011
razem1 - zgadzam się z Tobą :-)
ploddergirl
17 gru 2010
we use wish + past perfect to express a regret, or that we want a situation in the past to be different.

I wish I hadn't eaten so much. (I ate a lot.)

I wish they'd come on holiday with us. (They didn't come on holiday with us.)

I wish I had studied harder at school. (I was lazy at school.)
liliana_
17 gru 2010
I wish i had changed my job at that time...to zdanie jest dobrze. Ta osoba, która to wypowiada żałuje, że nie zmieniła swojej pracy póki był jeszcze czas, to na polski nie tłumaczy się tak słowo po słowie, tylko trzeba uchwycić głębszy sens:)
dkop
08 gru 2010
coś tu jest nie tak "She wishes she hadn't bought him this present" had not jest przeczeniem więc Ona żałuje, że kupiła mu ten prezent. Czyż nie???
pawwwwel
07 gru 2010
I wish I had changed my job at that time. Żałuję, że nie zmieniłem wtedy pracy. ----- czy nie powinno być żałuję że zmieniłem wtedy..
She wishes she hadn't bought him this present. Ona żałuje, że kupiła mu ten prezent. ----- to samo -- czemu to jest poodwracane???
razem1
21 paź 2010
o losie słodki :-(
ładowanie, proszę czekać...