Past Simple - zastosowaniepokaż wersję do wydruku

Past Simple opisuje jedynie wydarzenia z przeszłości - nie ma związku z chwilą obecną.

Podajemy często określenia czasu, np.:

yesterday wczoraj
two days ago dwa dni temu
last week w zeszłym tygodniu
last summer poprzedniego lata
in 1985 w roku 1985
seven hours ago siedem godzin temu
then wtedy
when kiedy



Kilka przykładów:

I bought a new shirt yesterday . Kupiłem wczoraj nową koszulę.
We didn't visit China last year. Nie byliśmy w Chinach w zeszłym roku.
There was an interesting movie on TV on Wednesday. W środę w telewizji był interesujący film.
Where was he in May? Gdzie on był w maju?
I didn't take your book! Nie wziąłem twojej książki!
Did you meet Susan when we were at the Browns' yesterday? Czy poznałeś Susan kiedy byliśmy wczoraj u państwa Brown?


Czasem nie musimy podawać konkretnego czasu, bo jest wiadome (wynika z sytuacji, kontekstu), że czynność odbywała się w przeszłości.

Did you hear that? Słyszałeś to?
Yes, I broke the window. It was my fault. Tak, to ja zbiłem szybę. To była moja wina.


Simple Past używamy głównie przy opowiadaniu.

It was a sunny day, they took their dog and went for a walk to a park. To był słoneczny dzień, zabrali psa i poszli na spacer do parku.
She broke her leg and had to spend some days at home. We felt sorry for her as the weather was really great and we went to the beach every day. Ona złamała nogę i musiała spędzić kilka dni w domu. Było nam jej szkoda, bo pogoda była naprawdę świetna i chodziliśmy codziennie na plażę.

 

Mówiąc bardziej szczegółowo, czas ten używany jest w następujących sytuacjach:

 

1. jednorazowa czynność w przeszłości (wiadomo z kontekstu lub mamy bezpośrednie określenie czasu), np.:

 

My brother had a good holiday. Mój brat miał udane wakacje.
Mickiewicz died in 1855. Mickiewicz zmarł w 1855 roku.

 

2. krótkie czynności, które miały miejsce jedna po drugiej, np.:

 

He woke up, brushed his teeth, put on his clothes and ran out of the house. Obudził się, umył zęby, ubrał się i wybiegł z domu.

 

3. przeszłe zwyczaje, nawyki (analogicznie jak w Present Simple, tylko zazwyczaj już nieaktualne)

tutaj wymiennie możemy stosować konstrukcję used to:

 

My grandpa played the piano every day. Mój dziadek codziennie grał na pianinie.
My grandpa used to play the piano every day. Mój dziadek codziennie grał na pianinie. (dosłownie: zwykł grać na pianinie)

 

Zatrzymajmy się jeszcze na chwilę przy tej konstrukcji. Jak już powiedzieliśmy, służy ona do opisywania byłych zwyczajów, stanów, nawyków, "rutyn". Zobaczmy jeszcze, jak budować zdania z jej użyciem:

 

I used to work in a library. Pracowałam kiedyś w bibliotece. (dawne dzieje)
He used to live in the same street. On kiedyś mieszkał przy tej samej ulicy. (ale wyprowadził się)
We used to like milk. Kiedyś lubiliśmy mleko. (a teraz wolimy np. dania mięsne)

 

Jak widzimy, użycie jest proste - we wszystkich osobach used to jest stosowane identycznie!

 

Teraz zbudujmy jeszcze przeczenia:

 

I didn't use to work in a library when I was 20.
W wieku 20 lat nie pracowałam w bibliotece.
He didn't use to live in the same street.
On nie mieszkał przy tej samej ulicy.
We didn't use to like milk when we were kids.
Nie lubiliśmy mleka, gdy byliśmy dziećmi.

 

Jak widzimy, used to zachowuje się jak zwykły czasownik - w obecności operatora did/didn't traci końcówkę.

 

Na koniec nauczymy się jeszcze budować pytania:

 

Did you use to work in a library?
Czy pracowałeś w bibliotece?
When did he use to live in the same street?
Kiedy on mieszkał przy tej samej ulicy?
Did you use to like milk when you were kids?
Czy lubiliście mleko, gdy byliście dziećmi?

Skomentuj

Dodawanie komentarzy tylko dla zarejestrowanych i niezablokowanych użytkowników!

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.

Komentarze (14)

mati0524
20 lis 2011
Ramzy69 wydaje mi się że to powinno być tak: My nie odwiedzaliśmy Chin w zeszłym roku.
Co sądzą inni??
justek1710
13 mar 2011
Ramzy69 - tam jest dobrze skonstruowane zdanie, ponieważ tłumacząc je dosłownie brzmiałoby ono: My nie odwiedziliśmy Chin w tym roku. - Więc nie ma tam nigdzie czasownika 'to be' żeby konstrukcja była z "weren't".
margo146
09 lut 2011
Świetna stronka. Wszystko jest bardzo przejrzyście wytłumaczone, super do nauki oraz do przypomnienia materiału ;) Wszystkich znajomych namawiam do odwiedzenia tej strony ;))
q00
07 lut 2011
fajna stronka
:D
juniorbattle
07 lut 2011
@TrueWitcher
Jasne, że tak. W języku mówionym obie formy można by użyć zamiennie, aczkolwiek I didn't take your book nawiązuje do trochę dalszej przeszłości niż I haven't taken your book. Czyż nie?
qwertyuioppoiu&hellip
07 lut 2011
wydaje mi sie żę
qwertyuioppoiu&hellip
07 lut 2011
jest spoko wytłumaczone . skoko strona
qwertyuioppoiu&hellip
07 lut 2011
ta strona jest skoko
TrueWitcher
06 lut 2011
Czy "I didn't take your book!" można stosować zamiennie z " I haven't take your book!"? Nie lepiej pasuje tutaj czas Present Perfect?
peacekeeper
24 sty 2011
Strona faktycznie super. a co do tych nieszczesnych CHIN, to wydaje mi sie, ze wlasciwym byloby powiedzenie We have not been to China this year - ten rok jeszcze trwa i moge caly czas tam jeszcze pojechac, sytuacja nie jest zamkknieta. I did not visit byloby jak najbardziej wlasciwe, jezeli sytuacja dotyczylaby lat uprzednich bo znaczy co innego niz we were not nie odwiedzilem - nie bylem.
1 - 10 z 14

Strona: 1 2

ładowanie, proszę czekać...