Present Perfect - for, since
Czasu Present Perfect używamy często z charakterystycznymi dla niego określeniami. Są to np. słówka for i since. Wybór właściwego z nich może sprawiać pewien kłopot, ponieważ najczęściej tłumaczymy je na język polski tak samo:
| for | od |
| since | od |
No dobrze, zarówno for jak i since znaczy od ... Musi w takim razie być między nimi jakaś różnica.
Wyobraźmy sobie taką sytuację: Piotr mieszka w Londynie od 5 lat. Przeprowadził się tam w 2006 roku. Teraz powiedzmy to po angielsku:
| Piotr has lived in London for five years | Piotr mieszka w Londynie od 5 lat. |
| Piotr has lived in London since 2006. |
Piotr mieszka w Londynie od 2006 roku. |
Tak więc for używamy, kiedy podajemy przedział czasu, a since - kiedy podajemy moment rozpoczęcia czynności, np. konkretną datę.
Kilka przykładów:
| I haven't seen him since May | Nie widziałem się z nim od maja. (podajemy konkretny moment) |
| We've stayed here for two weeks. | Jesteśmy tutaj od dwóch tygodni. (przedział czasu) |
| I have had this car for a year. | Mam ten samochód od roku. |
| She hasn't walked since her accident. | Ona nie chodzi od czasu swojego wypadku. |
Skomentuj
Dodawanie komentarzy tylko dla zarejestrowanych i niezablokowanych użytkowników!
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (3)
Lukar
06 cze 2011
'I have this car for a year' jest poprawne gramatycznie, ale ma zupełnie inne znaczenie. Odnosi się do przyszłości: Mam ten samochód na rok.
canaria09
01 cze 2011
Jeśli to zdanie: "I have had this car for a year." napisałoby się tak: "I have this car for a year.", to zmieniłoby znaczenie? I czy to w ogóle jest poprawnie?
Tommyek
15 maj 2011
ktoś zjadł w w "eeks" ;)











