Present Perfect - for, sincepokaż wersję do wydruku

Czasu Present Perfect używamy często z charakterystycznymi dla niego określeniami. Są to np. słówka for i since. Wybór właściwego z nich może sprawiać pewien kłopot, ponieważ najczęściej tłumaczymy je na język polski tak samo:

 

for od
since od

 

No dobrze, zarówno for jak i since znaczy od ... Musi w takim razie być między nimi jakaś różnica.

Wyobraźmy sobie taką sytuację: Piotr mieszka w Londynie od 5 lat. Przeprowadził się tam w 2006 roku. Teraz powiedzmy to po angielsku:

 

Piotr has lived in London for five years Piotr mieszka w Londynie od 5 lat.
Piotr has lived in London since 2006.

Piotr mieszka w Londynie od 2006

roku.

 

Tak więc for używamy, kiedy podajemy przedział czasu, a since - kiedy podajemy moment rozpoczęcia czynności, np. konkretną datę.

 

Kilka przykładów:

 

I haven't seen him since May Nie widziałem się z nim od maja. (podajemy konkretny moment)
We've stayed here for two weeks. Jesteśmy tutaj od dwóch tygodni. (przedział czasu)
I have had this car for a year. Mam ten samochód od roku.
She hasn't walked since her accident. Ona nie chodzi od czasu swojego wypadku.

Skomentuj

Dodawanie komentarzy tylko dla zarejestrowanych i niezablokowanych użytkowników!

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.

Komentarze (3)

Lukar
06 cze 2011
'I have this car for a year' jest poprawne gramatycznie, ale ma zupełnie inne znaczenie. Odnosi się do przyszłości: Mam ten samochód na rok.
canaria09
01 cze 2011
Jeśli to zdanie: "I have had this car for a year." napisałoby się tak: "I have this car for a year.", to zmieniłoby znaczenie? I czy to w ogóle jest poprawnie?
Tommyek
15 maj 2011
ktoś zjadł w w "eeks" ;)
ładowanie, proszę czekać...