First Conditional - Pierwszy okres warunkowy

Używając pierwszego okresu warunkowego mówimy o wydarzeniu w przyszłości, które ma realną szansę, żeby zaistnieć. Wyobrażmy sobie taką sytuację: chcesz przekazać koleżance, która jest chora, książki. Dziewczyna dzwoniła i mówiła, że lepiej się już czuje i powinna jutro przyjść do szkoły. Czyli istnieje możliwość (ale nie jest to w 100% pewne), że będzie jutro w szkole i będzie można przekazać jej książki.

playIf Sarah is at school tomorrow, I will give her the books. Jeśli Sara będzie jutro w szkole, przekażę jej książki.

albo

playI will give Sarah the books if she's at school tomorrow. Przekażę Sarze książki, jeśli będzie jutro w szkole.

Struktura zdania w pierwszym okresie warunkowym wygląda następująco:

if + Present Simple , WILL + bezokolicznik

lub

WILL + bezokolicznik if + Present Simple

Jak widać w pierwszym zdaniu, po słówku IF nie używamy czasu przyszłego (will), mimo że w tłumaczeniu taki czas występuje. To bardzo ważna zasada! Wstawiamy zawsze czas Present Simple! (w niektórych zdaniach Present Continuous lub Present Perfect), mimo że po polsku zdanie tłumaczymy w czasie przyszłym.

Zobaczmy więcej przykładów:

playIf the weather is fine on Saturday, we'll go for a long walk. Jeśli pogoda będzie ładna w sobotę, to pójdziemy na długi spacer.
playShe will kiss you if you give her flowers. Ona cię pocałuje, jeśli dasz jej kwiaty.
playYou'll be there on time unless the bus is late. Będziesz tam na czas, chyba że autobus się spóźni.
playI'll call you as soon as I get home. Zadzwonię do ciebie, jak tylko będę w domu.
playWe'll do it for you if you promise not to tell anyone about that. Zrobimy to dla ciebie, jeśli obiecasz, że nie powiesz nikomu o tym.
playProviding the sun is shining, we'll go to the beach. Pójdziemy na plażę, pod warunkiem, że słońce będzie świeciło.
playI think if I read this book, I'll pass the exam. Myślę, że jak przeczytam tę książkę to zdam egzamin.
playI'll call you when I come back from London. Zadzwonię do ciebie kiedy wrócę z Londynu.
playAs soon as I receive the money, I'll pay you for the car. Jak tylko dostanę pieniądze, zapłacę ci za samochód.
playOk, I'll tell you what my plan is on condition that you don't tell mom about it. Dobra, powiem ci co planuję, ale pod warunkiem, że nie powiesz nic o tym mamie.
playIt won't work if you don't put batteries into it. To nie zadziała, jeśli nie włożysz baterii.
playDo you think she'll marry me if I ask her to be my wife? Myślisz, że ona za mnie wyjdzie, jeśli ją poproszę, żeby została moją żoną?

I na koniec przypomnijmy najważniejszą zasadę:

Pierwszego okresu warunkowego używamy, jeśli jest bardzo duże prawdopodobieństwo, że warunek zostanie spełniony.

Ćwiczenia online:

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (21)

jej

@Izabell74 tutaj wyszło by zdanie bez sensu.
Jak by było "if" to brzmiało by to jak rozkaz

.

a co z when zamiast if..? można stosować zamiennie?
You will get one point when you answer a question correctly

Nie jest tu nic wspomniane o użyciu unless.

1. rzeczywiście trochę jest pominięte, między innymi to, że w 1st conditional są wyjątki, gdzie will będzie występować w części z if, choociażby zdania grzecznościowe (typu "if you will excuse me").
2. Całe main clause pominięte. Jak można napisać tylko o future simple, nie wspominając słowem o:
-trybie rozkazującym
-ought to
-had better
-czasownikach modalnych (should, must, may, can).
Takie zdania są naprawdę powszechne.

Nie ma pytań i przeczeń

No i zaczynają się schody.

oj z tymi conditionalami to się nieźle namęczyłam i dopiero dzięki bardzo dobrym zajęciom [.....] udało mi się dojść do swobodnego wplatania ich w swoje codzienne posługiwanie się językiem bez jakiegoś większego zastanawiania się,

szkoda, że nie ma ćwiczeń do tego ;(

"Providing the sun is shining we'll go to the beach." Moim zdaniem jest źle przetłumaczone na polski
Jest przetłumaczone na Pójdziemy na plażę, pod warunkiem, że słońce będzie świeciło.
A moim zdaniem ja te zdanie przetłumaczyłbym. Pójdziemy na plażę, pod warunkiem, że słońce świeci (teraz, obecnie).. Jeśli się mylę to proszę o logiczne wytłumaczenie

siema słuchajcie, mam pytanko :d generalnie ostatnio zacząłem tłumaczyć gry anglojęzyczne na polski w ramach nauki języka i mam dylemat. wrzucam screen z youtuba, z owym problemem. dotyczy on dziwnie zbudowanemi okresu warunkowego.. ni to first, ni to mixed. mógłby mi to ktoś wyjaśnić? screen: http://pics.tinypic.pl/i/00496/jgwlcgq9iyuh.jpg + ew. link z ową grą na yt: http://www.youtube.com/watch?v=a01GJ74X_R4, pozdr ;)

...

Mam pytanie?? dlaczego w przedostatnim przykładzie nie uzyto zero conditional ?? nie powinno być : It doesn't work if you don't put batteries into it ?? Jesli cos jest na baterie a beterie nie sa włożone to prawdopodobienstwo ze dana rzecz nie zadziała wynosi 100% moim zdaniem i nie ma tu zadnych wątpliwosci ze moze jakimś cudem zadziała. Przepraszam jesli moja wypowiedz jest troche pogmatwana ale mam nadzieje ze wiecie o co mi chodzi. A wiec jeszcze raz dlaczego w przykładzie uzyto first conditional a nie zero conditional ?? Bardzo prosze o odpowiedz:))).

wg "Edvanced English Lessons " - to powyżej , to F R C - future real conditional

IMPORTANT :

IF - suggests that you don't know if sth. happens ,

WHEN - suggests that sth. will definitely happen at some point .

...to takie coś !

SIMPLE FUTURE isn't used in IF / WHEN - CLAUSES .

Grzechu, ale David mówił, że zdanie powinno być zapisane w zerowym okresie warunkowym, bo jest to prawda stała, a zerowy właśnie od tego jest, więc formę napisał dobrą, bo w zerowym jest akurat if + present simple, present simple.
Ale jeśli chodzi o formę negatywną will, to oczywiście masz rację.

Nie doesn't ponieważ w tej części zdania jest zaplanowane "will" a forma negatywna "will" brzmi "won't"
Mam rację?

'It won't work if you don't put batteries into it' a czy to przypadkiem nie jest prawda stała? Jakie prawdopodobieństwo jest w tym, że jeśli np do pilota nie włożę baterii to on i tak zadzaiła? Zdanie nie powinno brzmieć 'It doesn't work if you don't put batteries into it'?

Na gorze w rogu po prawej stronie jest wersja do wydruku ;)

Genialne

Genialnie wytłumaczone, nawet taki debil jak ja zrozumie.

Szkoda, że nie ma wersji do wydruku.