Second Conditional - Drugi okres warunkowy

Drugi okres warunkowy to także myślenie o przyszłości lub teraźniejszości. Tym razem warunek, a co za tym idzie sytuacja, ma niewielką (prawie żadną) szansę, żeby zaistnieć lub wręcz warunek nie może być spełniony. Czyli można sobie pomarzyć... Ale przecież marzenia czasem się spełniają...
W tłumaczniu na język polski używamy trybu przypuszczającego.

playIf I had a lot of money, I would go on a trip around the world. Gdybym miał dużo pieniędzy, pojechałbym na wycieczkę dookoła świata.

Ale nie mam tyle pieniędzy, przynajmniej w tej chwili. Ale przecież mogę wygrać w totka, niewielka szansa (jedna na kilkanaście milionów;-)) istnieje.

Zdanie w drugim okresie warunkowym budujemy następująco:

if + unreal past (forma czasu przeszłego past simple)* , WOULD + bezokolicznik

Na temat unreal past przeczytacie w osobnym dziale. W tej chwili nie przejmujcie się tym terminem — aby budować poprawne zdania w drugim okresie warunkowym wystarczy używać formy czasownika, która wygląda jak past simple.

I jak zwykle przykłady, na których najlepiej widać użycie drugiego okresu warunkowego:

playHe would help her if he had more time. On by jej pomógł, gdyby miał więcej czasu.
playIf I were younger, I'd get that job. Gdybym był młodszy, dostałbym tę pracę.
playMy life would be totally different if I could turn back time. Moje życie byłoby zupełnie inne, gdybym mógł cofnąć czas.
playWould you come to me today if I asked you really kindly? Przyszedłbyś do mnie dziś, jeśli poprosiłabym cię naprawdę grzecznie?
playIf I were you, I would never buy this CD.* Gdybym był tobą (na twoim miejscu), nigdy nie kupiłbym tej płyty.
playTom would ask her for a dance if he knew how to dance. Tom poprosiłby ją do tańca, gdyby umiał tańczyć.
playShe'd have more friends if she weren't so aloof. Ona miałaby więcej przyjaciół, gdyby nie była taka wyniosła.
playIf they didn't smoke so much, they wouldn't spend so much money. Gdyby oni tyle nie palili, to nie wydawaliby tylu pieniędzy.
playWould she go to Canada if she had such a chance? Czy ona pojechałaby do Kanady, gdyby miała taką okazję?

* Uwaga: w drugim okresie warunkowym czasownik be użyty po if najczęściej ma taką samą formę we wszystkich osobach liczby pojedynczej i mnogiej — were.

Czasem zamiast would możemy użyć should, could lub might:

playShe could do it if she only wanted to. Ona mogłaby to zrobić, jeśli by tylko chciała.
playThey might travel around the world if they had enough money. Oni mogliby podróżować dookoła świata, jeśli mieliby wystarczająco dużo pieniędzy.
playIf she invited you, you really should go. Gdyby cię zaprosiła, naprawdę powinieneś pójść.

I na koniec ponownie zasada:

Drugiego okresu warunkowego używamy mówiąc o teraźniejszości i przyszłości, jeśli istnieje niewielkie prawdopodobieństwo spełnienia warunku lub warunek nie może być spełniony.

Ćwiczenia online:

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (26)

Brakuje tu formy "gdyby nie" czyli "if it weren't for", dla 3rd jest if it hadn't for. Jest to mega użyteczne i szkoda ze tego tutaj nie dodaliście z wyjaśnieniem.

@Feft . Pewnie dlatego że nie ma wyjątków.

Bestils nie ma żadnych szans, że staniesz się młodszy, ale przecież jest napisane że drugie zdanie warunkowe to warunek który ma prawie żadna,lub żadną szansę na spełnienie. A If I were you itp jest czesto spotykane przy tej konstrukcji.

EJAS - pod przykładami jest wyjaśnienie (gwiazdka), że w drugim okresie warunkowym po if czasownik to be ma zazwyczaj tylko jedną formę were. Szkoda, że nie ma przykładów / wyjaśnienia kiedy tak nie jest.

Czy w zdaniu "She'd have more friends if she weren't so aloof" nie powinno być "she wasn't so aloof"?

czemu tu są takie przykłady ? Przecież na to ze będę młodszy nie ma żadnych szans , tym bardziej na to żębym się cofnął w czasie !

tw7045 ma rację. Proszę o poprawienie błędu :)

Witam chciałbym się przyczepić do tłumaczenia ostatniego zdania tj. If she invited you, you really should go. w drugim okresie warunkowym w tłumaczeniu na język polski używamy trybu przypuszczającego, a tu tłumaczenie wygląda : "Jeśli Cię zaprosiła..", jeśli Cię zaprosiła to rozumiem, że już to zrobiła (czyli się dokonało), czy wzorem również tłumaczeń innych przykładów zdań z tej strony nie powinno być: "Jeśli by Cię zaprosiła...", natomiast jeśli to zdanie jest dobrze przetłumaczone, to jak powinno wyglądać zdanie z języku angielskim w trybie przypuszczającym tłumacząc z polskiego "Jeśli by Cię zaprosiła.." (czego jeszcze nie zrobiła), dziękuję i pozdrawiam

Podobnie jak w pierwszym okresie warunkowym, także i tutaj nie jesteśmy ograniczeni jedynie do Past Simple po if. Można użyć też Past Continuous, jeśli to zasadne.

teresa-matka Pierwsze zdanie jest jak najbardziej poprawne, ponieważ jest to opinia na temat konkretnej sytuacji. A co do drugiego zdania nie może być to III okres warunkowy, ponieważ III okres określa prawdopodobne wydarzenia w przeszłości, które się nie wydarzyła a w tym zdaniu jest mało prawdopodobne wyrażenie z teraźniejszości. Tutaj jest haczyk

If I were younger, I'd get that job.
My life would be totally different if I could turn back time.
Czy te dwa zdania nie powinny być wyrażone w trzecim trybie warunkowym?; raczej niemożliwe i absolutnie nieprawdopodobne wydaje mi się cofnięcie czasu lub "stanie się" młodszym. Czy ktoś może mi to wyjaśnić?

Czy w second conditional "if" można zastąpić "when" (tak jak w first conditional)? Wydaje mi się, że nie, ale wolałabym, żeby ktoś to potwierdził, tak dla pewności :)

Aloof-powściągliwy

Należy zacząć od tego, że po "if" nie występuje Past Simple, tylko Past Subjunctive, tryb łączący, niestety już wychodzący z użycia. A tworzy się go w ten sposób, że we wszystkich osobach jest "were".

Jeśli ktoś jest bardziej zainteresowany poznaniem Subjunctive ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood#English

mirswir, "I were.." jest jak najbardziej poprawną formą. Stosujemy ją żeby OBNIŻYĆ PRAWDOPODOBIEŃSTWO, tj "If I were younger.." - wiadomo, że młodsi nigdy nie będziemy, jest to nieprawdopodobne, zatem jak najbardziej możemy użyć "were" zamiast "was"

If I were younger, I'd get that job.
Chyba powinno byc was.

najlepiej gdyby mówiono nam PRAWDĘ,
wszystkie zdania warunkowe z WOULD są zdaniami : UNREAL
CONDITIONAL wg Edvanced English Lessons , ale co taaam
się dzieje niech każdy sam zobaczy

If I had time, I would have started looking for a job.

I think it should be:

> If I had time, I would have started looking for a job. <

It is an example of Mixed Conditionals.

Proszę o pomoc. Jeżeli chcę powiedzieć "Gdybym miała czas zaczełabym szukac pracy"
If I had time, I would start looking for a job. czy I would start to looking for a job?

Witam, w 7 przykladzie jest dobrze napisane: she weren't; mastalerz81 musisz przeczytac odnosnik * z przykladu piatego :)

w przykładzie 7 powinno być she wasn't ...

Wytłumaczenie dobre, ale dlaczego tak jak było w poprzedniej wersji strony nie ma od razu przy każdym dziale odnośnika do ćwiczeń ?

Ja tez ! Bardzo mi pomógł twój komentarz :)

Dzięki david662, właśnie się nad tym zastanawiałam;) ;-)

wydaje mi sie ze powinno byc rowniez wyjasniona jedna rzecz, mianowicie dla osob uczacych sie moze byc niezrozumiale i nielogiczne "I were" - powinno byc to uwzglednione na stronie.
ps. w 2 o.w. uzywajmy "were" dla kazdej osoby, bedzie dobrze.