Przedimek zerowy w języku angielskim

Istnieją także sytuacje, kiedy nie używamy żadnego przedimka (czy raczej używamy przedimka zerowego). Nie wstawiamy nic przed:

1. nazwami państw

playRussia Rosja
playCanada Kanada
playAustralia Australia
playPoland Polska
playFrance Francja
wyjątki:
playthe Lebanon Liban
playthe Sudan Sudan
playthe Vatican City Watykan
playthe Argentine* Argentyna
playthe Netherlands Holandia

* ale też: Argentina (bez przedimka)

2. nazwami miast

playWarsaw Warszawa
playParis Paryż
playLondon Londyn
wyjątek
playthe Hague Haga

3. nazwami ulic

playOxford Street
playWall Street
play5th Avenue
wyjątki
playthe Strand
playthe Mall
playthe High Street
playThe Drive

4. nazwami mostów*, placów

playTower Bridge
playLondon Bridge
playTrafalgar Square
playTimes Square

* są też wyjątki, np. The Golden Gate Bridge

5. nazwami części świata, szczytów górskich, jezior

playEurope
playAsia
playAfrica
playNorth America
playMount Everest
playBen Nevis
playLhotse
playLake Baikal
playLake Geneva

6. nazwami dworców

playVictoria Station
playPaddington Station
playWaterloo Station
playGlasgow Central Station

Komentarze (27)

Jagodixon
06 lut 2017

rozumiem że to są wszystkie wyjątki i trzeba ich się nauczyć na pamięć ? czy mam zgadywać kiedy jest wyjątek a kiedy nie ?

weruszkowe
15 kwi 2016

pik01000 "the south of Poland", ale "southern Poland"

pik01000
13 sty 2016

Bardziej powiemy 'the south of Poland czy bez 'the' ? Last summer i went on the holiday with some friends to small town in south of Poland .

roslyin
26 lis 2013

strona jest świetna dzieki niej wiem już kiedy używać odpowiednich przyimków :)

semirex
07 kwi 2013

Ledwo co zrozumiałem. ;_(

PewnaMysz
27 lut 2013

Przepraszam, ale jaka jest różnica między "nazwami geograficznymi", przed którymi wstawia się "the", a "nazwami części świata", przed którymi się tego nie robi?

PewnaMysz
27 lut 2013

Gdzieś muszę to napisać - ta strona jest genialna! Dzięki niej wreszcie coś rozumiem! Naucza lepiej, niż wielu nauczycieli!:D

joa_sag
11 lis 2012

Solar17 i horpyna. Wasza dyskusja dotyczy zdania z def. błędnego. Mamy tu kilka konstrukcji; po pierwsze zdanie z "prefer...to" , po drugie jeśli ktoś chce opisać swoje preferencje odnośnie stylu życia to bardziej pasuje living a nie live; następnie 'the' przed 'in the country(side)' wynika, z utartego zwrotu i znaczenia - "na wsi" . 'In a country' znaczy 'w (jakimś) kraju'. Wreszcie ostatnie the/a wszystko zależy czy mówimy bardziej ogólnie czy mniej. Dlatego wg mnie poprawne są zdania:
I prefer living in the country to living in a town.
I prefer living in the country to the city (ma to większy sens, 'towns' bywają spokojne ;))
I prefer the countryside to the city.
I prefer to live in the country to in a town

CarolinUcha
23 sie 2012

fejkk: Wydaje mi się, że nie bo Victoria Station jest tylko jedna i będzie wiadomo gdzie jesteś:D

fejkk
21 maj 2012

Mam pytanie i bardzo proszę o pomoc.
Teoretycznie przedimka zerowego nie wstawiamy przed nazwami dworców, ale czy poprawnie jest użyć ,,THE'' przed np. Victoria Station, jeśli chcę podkreślić, że właśnie tam ja się znajduję? np. zdanie: I'm at the Victoria Station''

Skomentuj

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Zobacz kategorie słownika tematycznego: