Ponad 30 angielskich idiomów z nazwami ubrań

Coś się wymyśli, czyli don't get your knickers in a twist

Jednym ze sposobów radzenia sobie z przymusową izolacją i stresem związanym z niepewnym jutrem, jest porządkowanie przestrzeni wokół siebie. Dzięki temu niektórzy mogą się teraz pochwalić równymi stosikami uprasowanych ubrań, które czekają na lepsze czasy. Nagle okazało się, że mamy jednak co na siebie włożyć!

Poza kwestiami praktycznymi, zawartość szafy może być ważna również dlatego, że podobno dobór garderoby i dodatków zdradza naszą osobowość. Temat jest ciekawy, ale analiza psychologiczna to jednak nie nasza działka. Wolimy przyjrzeć się garderobie pod kątem językowym. Kluczem do tematu są... tytułowe majtki (knickers). Jeszcze nie wiecie dlaczego? Spokojnie! Nie denerwujcie się. ;) Za chwilę wszystko się wyjaśni.

knickers

knickersknickers

majtki

W języku angielskim części garderoby pojawiają się w szerokiej gamie idiomów i powiedzeń, przekazując tym samym rozmaite treści. Przeczytajcie naszą opowiastkę i przeanalizujcie wytłuszczone fragmenty tekstu.

Szef zwołał naszą trójkę z działu handlowego do swojego gabinetu. Sprzedaż spada, więc mamy ruszyć głowami i zakasać rękawy. Szef liczy na cudowne rozwiązanie, które oczywiście nie będzie generować dodatkowych kosztów. Firma cienko przędzie – od miesięcy zaciskamy pasa i robimy wszystko po taniości.

Moim zdaniem, zaharowujemy się już na maksa, więc nie bardzo rozumiem, co więcej moglibyśmy zrobić. Tak czy siak, trzeba coś zaproponować. Simon jak zwykle plecie, co ślina przyniesie na język. Jego pomysłom zawsze daleko do rewelacji, ale w tych okolicznościach i tak chylę przed nim czoło. No i przynajmniej nie trzęsie portkami ze strachu jak John, który najchętniej trzymałby się nadal maminej spódnicy, choć chłop jest już dawno po czterdziestce. A ja mam pustkę w głowie i czekam na cud – liczę, że znajdziemy niepodziewanie jakieś rozwiązanie, zanim szef jak zwykle wyjdzie z siebie.

Jednak szef – o dziwo – dość cierpliwie przysłuchuje się temu, co mamy do powiedzenia. Nie podnosi głosu, nie targa z wściekłością dokumentów, nie stuka złowieszczo długopisem o blat biurka. Po chwili wszystko się wyjaśnia. Szef ogłasza coś, co nas kompletnie szokuje – zdecydował się zakończyć karierę. Chce zadbać o skołatane nerwy i cieszyć się życiem rodzinnym.

Ok, ma prawo. Ale dlaczego robi to akurat teraz, kiedy miałam zamiar przydybać go w korytarzu w sprawie podwyżki?

Spróbujecie przetłumaczyć na angielski fragmenty, które wyróżniliśmy tłustym drukiem, w taki sposób, aby użyć nazw części garderoby? Poniżej podsuwamy rozwiązania.

angielskie idiomy z nazwami ubrań

put one's thinking cap on ruszyć głową
We're supposed to put our thinking caps on... Mamy ruszyć głowami...
roll up one's sleeves zakasać rękawy
...and roll up our sleeves. ...i zakasać rękawy.
tighten one's belt zacisnąć pasa
We've been tightening our belts for months. Od miesięcy zaciskamy pasa.
on a shoestring po taniości
We've been doing everything on a shoestring recently. Ostatnio robimy wszystko po taniości.
work one's socks off zaharowywać się
We're working our socks off. Zaharowujemy się.
talk through one's hat pleść, co ślina przyniesie na język; gadać głupoty
Simon is talking through his hat. Simon plecie, co ślina przyniesie na język.
cat's pyjamas rewelacja
His idea isn't cat's pyjamas. Jego pomysł to nie rewelacja.
take one's hat off to someone chylić przed kimś czoło
I take my hat off to him. Chylę przed nim czoło.
shake in one's boots trząść portkami ze strachu
John is always shaking in his boots. John zawsze trzęsie portkami ze strachu.
cling to one's mother's skirt trzymać się maminej spódnicy
He still clings to his mother's skirt. Nadal trzyma się maminej spódnicy.
pull something out of the hat znaleźć niespodziewanie jakieś rozwiązanie
I hope we'll pull something out of the hat. Liczę, że uda nam się znaleźć niespodziewanie jakieś rozwiązanie.
blow one's socks off zszokować kogoś
His decision blew our socks off. Jego decyzja kompletnie nas zszokowała.
hang up one's boots zakończyć karierę
He wants to hang up his boots. Chce zakończyć karierę.
collar someone przydybać kogoś (zatrzymać)
I was going to collar him and ask for a rise. Zamierzałem go przydybać i poprosić o podwyżkę.
get one's knickers in a twist denerwować się, robić z igły widły, przejmować się czymś
Don't get your knickers in a twist! Nie denerwuj(cie) się!

Jeśli w tych trudnych czasach nie odczuwacie jednak potrzeby porządkowania, pewnie nadal nie domykają się Wam szafy. A my nie możemy domknąć artykułu bez wzmianki o kolejnych idiomach. Anglosasi mają jeszcze dużo do powiedzenia.

hat

hathat

kapelusz

bonnet

bonnetbonnet

czepek

Na głowie
a feather in one's cap powód do dumy
have a bee in your bonnet (about something) mieć bzika na punkcie czegoś; ciągle o czymś mówić
hat trick trzy sukcesy z rzędu, np. trzy gole w meczu
at the drop of a hat z marszu, bez zastanowienia
keep something under one's hat trzymać coś w tajemnicy
throw one's hat into the ring oznajmić chęć udziału w czymś, zgłosić swój akces do czegoś (np. konkursu)
old hat staromodny, niemodny
trousers

trouserstrousers

spodnie

boot

bootboot

but (wysoki), kozak

pocket

pocketpocket

kieszeń

Poniżej pasa
catch somebody with their trousers/pants down przyłapać kogoś na czymś, wprawiając go tym w zakłopotanie
wear the trousers/pants być osobą decyzyjną w związku/rodzinie
be/get too big for one's boots obrosnąć w piórka; strugać ważniaka
lick somebody's boots płaszczyć się przed kimś
give somebody the boot zwolnić kogoś, wylać z pracy
have deep pockets mieć dużo pieniędzy
shirt

shirtshirt

koszula

sleeve

sleevesleeve

rękaw

collar

collarcollar

kołnierz

Bliższa ciału koszula
put one's shirt on something postawić na coś wszystkie pieniądze (gdy jest się pewnym wygranej)
laugh up one's sleeve śmiać się w duchu
wear one's heart on one's sleeve nosić serce na dłoni
be bursting at the seams pękać w szwach (o lokalu/pomieszczeniu wypełnionym ludźmi)
get hot under the collar zagotować się ze złości, wściec się
have something up one's sleeve mieć coś w zanadrzu (np. pomysł, plan)
glove

gloveglove

rękawiczka

belt

beltbelt

pasek (np. do spodni)

Siła akcesoriów
buckle down (to something) przyłożyć się, przysiąść do pracy
handle somebody with kid gloves delikatnie się z kimś obchodzić
below the belt poniżej pasa
fit like a glove pasować jak ulał

Teraz zupełnie inaczej spojrzycie na zawartość swoich szaf, prawda?

Wiecie już na pewno, że idiomy niestety bardzo rzadko można przełożyć słowo w słowo z jednego języka na drugi.

Przykładowo, znane polskie powiedzenie o złej baletnicy, której przeszkadza rąbek u spódnicy – wspomnieliśmy o nim w jednym z poprzednich artykułów – w angielskim odpowiedniku nie ma żadnego odniesienia do stroju (w dodatku baletnica zmienia profesję oraz... płeć):

A bad workman always blames his tools.

Znajomość angielskich nazw części garderoby przyda się jednak w wielu innych okolicznościach. Spodnie, marynarki, sukienki znajdziecie w naszym słowniku tematycznym. Nawet jeśli nie należycie do fashion victims, zajrzyjcie.

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Blog