Potrzebuję SUMMARY do tekstu (2 zdania)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ezra Pound, for instance, saw translation as a means of cultivating modernist
poetic values like linguistic precision. In 1918 he published a "brief recapitulation and retrospect" of the "new fashion in poetry" in which he offered the aspiring modernist poet a recipe for self-fashioning (Pound 1954: 3).
"Translation," he wrote, is "good training, if you find that your original matter
'wobbles' when you try to rewrite it. The meaning of the poem to be translated
can not 'wobble" (ibid.: 7). Modernist poets like Pound translated foreign
texts that supported modernist poetic language: "In the art of Daniel and
Cavalcanti," he remarked, "I have seen that precision which I miss in the
Victorians" (ibid.: 11). Pound fashioned himself as a modernist poet-translator
partly by competing against Victorian translators of the poems he valued,
imitating yet exceeding them in specific translation choices. He introduced his
translation of Guido Cavalcanti's poetry by admitting that "in the matter of
these translations and of my knowledge of Tuscan poetry, Rossetti is a father
and mother, but no one man can see everything at once" (Anderson 1983: 14).

THE SCANDAL OF TRANSLATION Towards an ethics of difference
Lawrence Venuti
First published 1998 by Routledge, 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE, page 43

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa