Reszty uczy się człowiek w/na miejscu pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak przetłumaczyć takie zdanie?

"Reszty uczy się człowiek w miejscu pracy".

[Nie mam bladego pojęcia, jakiej tu konstrukcji użyć]
"Reszty uczy się człowiek w miejscu pracy".
A person picks up the rest at a place of work.
the rest you pick up hands on at the workplace

'a person' jest nieprzekonujace - jakis czlowiek?
Dziękuję za odpowiedzi. Jestem ciekawy, czy to zdanie dałoby się też skonstruować w taki sposób, żeby nie wymieniać wykonawcy czynności, czy to w ogóle w jęz. angielskim jest możliwe? Chodzi mi o zdania typu: na weselach się tańczy, na miejscu pracy uczy się reszty itp. bez właśnie wymieniania "a person" i tym podobnych.
mozna dac 'one' one dances at weddings...ale to cos nie tak.
musi byc podmiot
one, you lub strona bierna
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia