Tłumaczenie przysięgi małżeńskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu tej przysięgi?
Świadomy/a praw i obowiązków wynikających z założenia rodziny uroczyście oświadczam, że wstępuje w związek małżeński z panią/panem ... i przyrzekam, iż uczynię wszystko, aby nasze małżeństwo było zgodne, szczęśliwe i trwałe.

Wobec zgodnego oświadczenia obu stron złożonego przede mną, Kierownikiem Urzędu Stanu Cywilnego, w obecności świadków ogłaszam, że związek małżeński między panem ... i panią... został zawarty zgodnie z prawem.
Od tej chwili jesteście Państwo małżeństwem.

Symbolem jedności małżeńskiej są obrączki, które za chwilę sobie założycie. Będą symbolem waszej jedności, a także zewnętrznym znakiem tego, co powinno trwać między wami zawsze-miłości. Dowodem zawartego małżeństwa jest akt małżeństwa sporządzony w księdze małżeństw tut. Urzędu Stanu Cywilnego na rok... i zapisany pod numerem.../
Oto wspólnie przeżyliśmy moment szczególny i uroczysty. W obliczu prawa złożyliście oświadczenie o wstąpieniu w związek małżeński. Tej wyjątkowej uroczystości jaką dziś przeżywacie towarzyszy zapewne wiele nadziei i marzeń łączących się ze szczęściem i trwałością założonej przez was rodziny. Pozostaje mi jeszcze miły obowiązek wręczenia Państwu dokumentu potwierdzającego fakt zawarcia związku małżeńskiego.
po co?
mam ten tekst na egzamin i nie potrafię go do końca sam przetłumaczyć
po pierwsze: nie widze, zebys cokolwiek przetlumaczyl
po drugie: dasz wiare tlumaczeniu anonimowego internauty
po trzecie: data mining to wazna umiejetnosc tlumacza
mam 1 akapit, ale reszta już mi jakoś nie idzie.
to nie tlumacz, tylko jakis pozorant, ktory nawet slowa nie umie przetlumaczyc
edytowany przez zielonosiwy: 25 sty 2015
nie chcesz pomóc to wy.... i dziękuje za takie komentarze
ok, powodzenia na egzaminie : D
dziekuje
bede to tlumaczenie mial czy tak czy siak, ale chcialem miec wczesniej tak dla porownania.
idzcie z Bogiem, człowieku
Cytat: zelazo
dziekuje
bede to tlumaczenie mial czy tak czy siak, ale chcialem miec wczesniej tak dla porownania.

a dlaczego nie poszukasz na gogle - jak to wyglÄ…da w jez. ang.?
Cytat: terri
Cytat: zelazo
dziekuje
bede to tlumaczenie mial czy tak czy siak, ale chcialem miec wczesniej tak dla porownania.

a dlaczego nie poszukasz na gogle - jak to wyglÄ…da w jez. ang.?

Dokładnie! Po co tłumaczyć coś takiego na jakieś dziwolągi. Użyj odpowiednika z języka angielskiego.
Temat przeniesiony do archwium.