Problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczcie poniższego zdanie, już różnie kombinuję, ale za każdym razem wychodzi mi jakiś stylistyczny "dziwoląg":

"Parents, if the following finding doesn't make you sit up and take notice when it comes to talking to your kids about birth control, I'm not sure what will get your attention" <- jest to fragment artykułu.
wpisz swoja wersje
Rodzice, jeśli to co przeczytacie poniżej nie zainteresuje was i nie sprawi, że zauważycie moment w którym przyjdzie czas porozmawiać z waszymi dziećmi o antykoncepcji, to już nie wiem, co jeszcze może zwrócić waszą uwagę.
albo: moment odpowiedni do rozmowy