Tłumaczenie tekstu kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hej potrzebuje pomocy w tłumaczeniu tych zdań na angielski.
W tym wydarzeniu brało udział mnóstwo osób z różnych zakątków świata. Byli tam Włosi, Rosjanie, Brazylijczycy, Rumuni, Amerykanie. Osoby w różnym wieku. Jedni z doświadczeniem kulinarnym inni nie.
Udanym i pysznym przepisem okazał się być deser czyli brazylijskie ciasto bananowe. To ciasto na wierzchu miało ładną dekoracje z cynamonu i pieczonych bananów. Było bardzo miękkie i puszyste w środku. Nie jadłam lepszego ciasta. Było bardzo proste w zrobieniu i smaczne.
Moim zdaniem ta impreza była naprawdę udana. Wiele ludzi poznało inne kultury i smaki świata. Była tam integracja ze wszystkimi osobami. Podobało mi się gdyż każdy odkrył coś nowego.
My nie służymy taką pomocą. Spróbuj SAMODZIELNIE przełożyć i może ktoś ci podpowie co jest źle i zasugeruje jak poprawić ;-))
A lot of people from different parts of the world took part in that event. There were Italians, Russians, Brasilians, Romanians, Americans. People of different age groups. Some of them were experienced at culinary art, some weren't.
The dessert, a Brasilian banana cake, turned out to be a successful and delicious recipe. The surface of that cake was covered with a nice cinnamon and roasted bananas decoration. Inside, it was very soft and puffy. I haven't eaten a better cake in my life. It was very easy to make and also tasty.
I think that the event was really successful. A lot of people got to know different cultires and tastes from all over the world. People integrated with each other. I liked it because everyone could discover something new.
@Isabelita, czemu zachowujesz sie jak frajerka? Będziesz odrabiac pracę domową leniom? Będziemy kierować do Ciebie wszystkie takie prośby.

Prosze wykasuj to swoje tlumaczenie.

są tam zresztą błędy.
@isabellita, pohamuj :-) się trochę tłumaczenia leniom.
Panie Mariuszu,
jeśli mój wpis narusza zasady forum, to proszę zgłosić to moderatorowi.
Co do błędów, to , niestety, nie widzę jakiś rażących byków.
Jeśli ma pan zaś czas na bzdury (odsyłanie do mnie autorów postów z kategorii ,,brak wkładu własnego''), proszę bardzo, regulamin forum tego nie zabrania:)))))
cultures, literówka
@isabellita
odrabianie prac domowych za kogos szkodzi tej osobie i marnuje czas pomagającego.

nie chodzi o literowki
Ja nie twierdzę, że chodzi tylko o literówki.
Czy marnuje czas osoby odpowiadającej? To problem tej osoby.
Jeśli szkodzi tym, którzy takie posty zamieszczają, to trzeba tu zwrócić się do moderatora strony, aby zmodyfikował zasady działania forum strony www.ang.pl
oczywiscie moderator nie zabroni odpowiadania na takie posty, ale naprawde chcesz robic cos za leni? Masz za duzo enerrgii? Za malo odpowiedzialnosci. Belferskiej odpowiedzialnosci.
Rozumiem. Dobrze, skasuję post. Mam tylko prośbę o wskazanie moich błędów. Codziennie sprawdzam prace i bezlitośnie odejmuję punkty za najdrobniejszą pomyłkę, a tu , sama wykazałam się niewiedzą:(
Cytat: isabellita
Rozumiem. Dobrze, skasuję post. Mam tylko prośbę o wskazanie moich błędów. Codziennie sprawdzam prace i bezlitośnie odejmuję punkty za najdrobniejszą pomyłkę, a tu , sama wykazałam się niewiedzą:(

nie, nie wskażę. Bledy widze dwa.
Dziękuję bardzo za życzliwość i pozdrawiam.
Cytat: isabellita
Rozumiem. Dobrze, skasuję post. Mam tylko prośbę o wskazanie moich błędów. Codziennie sprawdzam prace i bezlitośnie odejmuję punkty za najdrobniejszą pomyłkę, a tu , sama wykazałam się niewiedzą:(

Każdy tutaj za to został kiedyś zbesztany przez mg, więc nie bierz tego do siebie
Mg też kiedyś przez kogoś został za to został zbesztany, tylko pewnie nie tutaj i to było to tak dawno, że już sam nie pamięta. :-)

Poważnych błędów poza literówkami w twojej pracy nie widzę, ale poprawiłbym to "people of different age groups" -- to musi być wplecione w jakieś zdanie.
Cytat: isabellita
Dziękuję bardzo za życzliwość i pozdrawiam.

Jeszcze cofnij mu thumbs down. :-)
edytowany przez zielonosiwy: 17 maj 2019
Dziękuję. Ja w ogóle się tym nie przejęłam:) znam pana mg z opowieści koleżanek z rusycystyki. Studiowalam na tamtym wydziale 20 lat temu . Nie jedna przez niego płakała. Podobno nie potrafił przekazać wiedzy , natomiast mnóstwo zadawał i wymagał. Nie wiem , czy miały rację, bo byłam w innej grupie. Nie czuję się zbesztana. Zbesztana może być nastolatka, nie 40 letnia kobieta. Dziękuję za sprawdzenie. Trochę się podłamałam, że pomimo ukończenia anglistyki i posiadania certyfikatu CPE robię poważne błędy , ale z tyłu głowy miałam informacje o rzekomej złośliwości pana mg, stąd wydawalo mi się, że jego wpis o błędach jest na wyrost.
droga isabellitko, skoro tak mnie prowokujesz, proszę bardzo: bananas nie moze byc przydawka, a could nie powinien odnosic sie do czynnosci wykonanej. Zadowolona czy mam wytlumaczyc jasniej?
Na temat rusycystyki trudno misie wypowiadac, bo mam zgola inne wrazenia, a nawet kilka upominkow od studentow ostatniego roku i calkiem duza grupka moich bylych studentow uczy angielskiego. Widocznie bylo to osiagniete ciaglym terrorem i zastraszaniem.
Rozumiem, ze mam Ci jednak przesylac prosby od leni, ktorym sie nie chce odrabiac pracy domowej?
duplicate
edytowany przez zielonosiwy: 18 maj 2019
@Isabella

Wiesz jak to jest z plotkami o wykładowcach na uczelni: jak ktoś się nie nauczył i dostał słabą ocenę, to raczej będzie szukał wymówki właśnie typu 'wykladowca nie umiał wytłumaczyć', niż szukał winy u siebie.

Co do płakania: u mnie na egzaminie licencjackim też dziewczyna płakała. Tylko pytanie, czy to było spowodowane tym, że egzaminator był taki srogi, czy inne czynniki też grały rolę np. stres? Nie powinno się wyrokować jak się nie zna pełnej historii.
@mg

z tym 'bananas' się nie zgadzam: to jest jak najbardziej gramatyczne, wygugluj np. "a delicious bananas"
zresztą są też inne przykłady np. 'a sports event'
banaas foster - jedyna kolokacja
sports event - i dlatego można wszystkich rzeczownikow w l. mn. uzywac jako przydawek? Moge podrzucic jeszcze kilka, np. needs analysis, ale - wlasnie - trzeba znac te nieliczne wyjatki, a nie tworzyc na ich podstawie regulki.
sports jest tu akurat przymiotnikiem
Cytat:
banaas foster - jedyna kolokacja
sports event - i dlatego można wszystkich rzeczownikow w l. mn. uzywac jako przydawek?

Nie, trzeba mieć wyczucie. Moje wyczucie mówi mi, że nie ma nic niegramatycznego w "a nice cinnamon and roasted bananas decoration".

Cytat:
trzeba znac te nieliczne wyjatki, a nie tworzyc na ich podstawie regulki.

A ja mam wrażenie, że to ty absolutyzujesz regułkę i odrzucasz wyjątki, które nie są ci znane.
Cytat:
sports jest tu akurat przymiotnikiem

A 'bananas' to niby czym jest? Dyskutujemy o compound nouns, gdzie rzeczowniki określają inne rzeczowniki i dlatego zachowują się jak przymiotniki.
Mariuszku, chcesz,to przesyłaj, nie chcesz, nie przesyłaj. Twoja decyzja. Przy okazji, co to ma na celu???:)))))
sports nie jest rzeczownikiem w liczbie mnogiej, bo wtedy sports event znaczyloby 'impreza z udziałem kilku sportów', a tak nie jest.
bananas jest tam uzywane jako rzeczownik w liczbie mnogiej.

nb. porownajcie sobie 'bananas dessert' i 'banana dessert'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Matura

 »

Pomoc językowa