Jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witajcie
Nie znalazłem w żadnym słowniku odpowiedzi, więc chciałem Was poprosić o pomoc...
Co oznacza "the time of our lives" ?

Czasem słyszy sie np w piosenkach taki tekst: "It is the time of our lives"


Dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam
edytowany przez abab: 16 maj 2019
Najlepsze chwile naszego życia.
jakie chwile? time to czas hehe a moze by tak czas naszego zycia?
Cytat: Rafael32
jakie chwile? time to czas hehe a moze by tak czas naszego zycia?

a co to znaczy 'czas naszego zycia'?
Czas naszego życia to kalka językowa. Bardzo nieudolne tłumaczenie.
Najlepszy okres naszego życia.
Czyli możemy powiedzieć że np czas studiów to był dla nas "the time of our lives".

A czy możemy powiedzieć, że np wczorajsza impreza to był "the time of our lives"?
Np: "Yesterday's party was the time of our lives"
raczej sie mowi 'i had the time of my life' - z have

tak mozna powiedziec o imprezie i pewnie tez o okresie studiow
Temat przeniesiony do archwium.