Pomoc z jednym zdaniem :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Chciałam sobie na forum przetłumaczyć moją ulubiona sentencję/zdanie czy jak to tam nazwać ^^ Ale mam trochę kłopotów z tym :p Mógłby mi ktoś pomóc?

"Ksiażę z bajki? Mam go w dupie. Zostane niezależną księżniczką!"

Na angl oczywiscie :)
A Prince from a fairytale.I've got him in my ass.I will become an independent princess(lub jesli chodzi o to ostatne zdanie-to mozesz powiedziec tez :I am going to become an independent princess).
Prince Charming? He can go hang.
>Mam go w dupie
>I've got him in my ass
Niestety, zadna anglojez. osoba tego akurat nie zrozumie - ang. tlumaczenie NIE znaczy to samo co polskie zdanie.
Podaję za PWN-OXFORD
"I don't give a shit about him/it"