może ktos przetłumaczyc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

bardzo chcialabym zeby ktos mi to przetłumaczył to cos prostego ale nie chce zrobic głupiego bledu


uwielbiam twoje role. pozdrawam ciebie i karola . życze powodzenia . chcialabym poprosic autograf. dzieki
Jak proste to sam napisz, przedstaw swoja wersje na forum, przyjdzie ktos bardziej obeznany w jezyku i poprawi.
wez mnei lepiej nie denerwuj bo ja jestem dziewczyna taaa kpw płec żeńska jestem kiepsa w angielskim a po za tym to nie jest praca domowa tylko mala pomoc i chyba to nic nie szkodzi jak ktos mi to by przetlumaczył pozdro dla tych co siepodejma tego wyzwania :P


czy to bedzie tak ? nieiwem jak sa pozdrowienia

I adore your roles. pozdrawam of you and karola. good luck . please of autograph.
Przepraszam, nie zauwazylam zenskiej koncowki w zdaniu, moj blad.
Co do reszty to coz...
"I feel astonishing delightfulness when you acting on stage. I lay upon thou and the beloved karol my heartfelt blessings. I shall be in seventh heaven if you give me your precious autograph."
No nie przesadzajmy z takim tłumaczeniem! Można się ośmieszyć. A te 'blessings' to skąd z choinki się urwały?
..blessings i choinka - to chyba male wspomnienia od Swiat Bozego Narodzenia...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa