proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tytułu mojej pracy. Nie znam na tyle dobrze języka angielskiego żeby to poprawnie przetłumaczyć. Proszę o pomoc. Temat to :
Funkcjonowanie samorządu zawodowego architektów w Polsce na przykładzie Wielkopolskiej Okręgowej Izby Architektów w Poznaniu.
Operation/Management of the Professional Organization of Architects in Poland. A Case Study of Wielkopolskie Province Regional Chamber of Architects in Poznań.

na przykładzie- case study wydaje mi się najlepszym ekwiwalentem

pozdrawiam.
Dziękuję za pomoc. Mam jeszcze pytanie. wybieram jedną opcję? albo operation albo management? a ten zwrot a case study to jako nowe zdanie po kropce a nie tak jak w polskim tytule na zasadzie kontynuacji?
i operation, i management wydają mi się poprawne.
a jeżeli chodzi o "case study"- to myślę, że albo w osobnym zdaniu (po kropce) albo po myślniku, chociaż po kropce się chyba częściej spotyka:)
Dziękuję bardzo za pomoc:-))))))))))