W myśl uchwały - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo bym prosiła o pomoc w przetłumaczeniu poniższych zdań. Chodzi mi glównie o przetłumaczenie: " w myśl uchwały rady miejskiej".

W myśl uchwały rady miejskiej w sobótce na powyższych działkach
jest możliwość zabudowy siedliskowej.

W myśl uchwały na kazdej dzialce o powierzchni 1 ha można wybudować
od jednego do kilku domów plus dowolne budynki gospodarcze.

Warunkiem budowy na siedlisku jest wymagana powierzchnia działki
która nie może być mniejsza niż 1 hektar.

Dziękuję bardzo i pozdrawiam.
In accordance with a resolution of the Town Council of Sobótka...
'W mysl uchwaly'... - 'In the spirit of resolution'... nie bardzo pasuje do Twojego kontekstu. Moim zdaniem, 'mg' ujął /ęła/ to lepiej.
ął
Got it. Thanks.
Jestem właścicielką 6 działek, każda o powierzchni 1hektara [ 10 000 metrów kw.]powstałych z podziału geodezyjnego działki o pow. 6,43 hektara. o numerze
ewidencyjnym 637 położonej w pobliżu wioski Maduty.[wg. dołączonych map]

W myśl uchwały rady miejskiej w sobótce na powyższych działkach
jest możliwość zabudowy siedliskowej.


Warunkiem budowy na siedlisku jest wymagana powierzchnia działki
która nie może być mniejsza niż 1 hektar.

W myśl uchwały na kazdej dzialce o powierzchni 1 ha można wybudować
od jednego do kilku domów plus dowolne budynki gospodarcze.

Wszystkie decyzje dotyczące wyżej wymienionych działek są podejmowane
w urzędzie miasta i gminy w Sobótce.


I'm a owner of six parcels. . The parcels are made from 1 parcel of 6,46 hectare of area. The area of each parcel is 1 hectare (10 000 square metre). The parcel is located near Maduty. (look at the map).

In accordance with a resolution of the Town Council of Sobótka there is possibility of settlement development at those parcels.

In accordance with a resolution of the Town Council of Sobótka there is possibility to built one or even more houses and farm buildings on the parcel more than 1 hectare of area.

Decisions into those parcels are made by the Town Council of Sobótka.

Dziękuję za odpowiedz.

Bardo bym była wdzięczna gdyby ktoś mógł sprawdzić czy dobrze to przetłumaczyłam.
źle.
czy to ma byc oficjalny dokument? Zanies do tlumacza przysieglego.
Nie to nie ma być oficjalny dokument ale tekst na zajęcia z Zagospodarowania Przestrzennego. Całe szczęście nie na ocenę. Ale chciałabym aby był dobrze napisany bo chciałabym się dowiedzieć jak prawidłowo pisać takie teksty.
dowiesz się na zajęciach. Nie będę poprawił takiej pracy domowej - przecież po to idziesz na zajęcia, żeby się dowiedzieć, co jest nie tak.
Podpowiem, że np. właściciel zwykle jest jeden, w związku z czym 'an owner' nie jest dobrym wyrażeniem
działka to chyba 'lot'
poszukaj czegos w internecie - może 'lot ownership statement'
Właśnie w tym problem, że się nie dowiem :( Mieliśmy to zrobić sami dla siebie. Prowadzący nie będzie nawet tego sprawdzał ani pewnie do tego wracał. Stąd moja prośba. Szukałam informacji w internecie ale naprawdę ciężko znaleźć cokolwiek na ten temat :(
Chodzi o to, że nie jest to zwykła działka budowlana ale działka siedliskowa. Nie pisałam jeszcze nigdy tekstów z tego zakresu i chciałabym się nauczyć stąd wypływa moja prośba. Na zajęciach niestety się tego nie dowiem.
I'm THE owner of A six HECTARE parcel, SUBDIVIDED INTO 6 EQUAL SIZE LOTS. . The parcel is located near Maduty. ( REFER TO the map.
In accordance with THE resolution of the Town Council of Sobótka there is A PROSPECT of a residential development ON THESE LOTS.

THE RESOLUTION STIPULATES A POSSIBILITY to build one or more houses and farm buildings ON each LOT LARGER than 1 hectare .
THE FINAL Decision REGARDING THESE LOTS are IS UP TO the Town Council of Sobótka.
IS UP TO
THE RESOLUTION STIPULATES A POSSIBILITY to build one or more houses and farm buildings ON each LOT LARGER than 1 hectare .

chyb apossibility to do sth nie jest uznawane przez slowniki
Moze tak
the resolution contains a provision (stating) that more houses ... may be built ... 1 hectare (in area).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie