Kilka zwrotów specjalistycznych

Temat przeniesiony do archwium.
Poszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku zwrotów specjalistycznych:
Spółka Akcyjna
składka przypisana brutto
zysk netto
koszta działalności ubezpieczeniowej
wynik techniczny ubezpieczeń
rezerwy techniczno-ubezpieczeniowe brutto
odszkodowanie brutto
maska podsieci

Dziękuję z góry
Skomplikowane... Ja wiem tylko, że:
spółka akcyjna - joint-stock company
zysk netto - net profit
odszkodowanie brutto - gross indemnity/compensation (?)
koszta działalności ubezpieczeniowej - expenses of insurance activity (?)
Tak, wiem, nie przetłumaczyłam nawet połowy słówek, o które prosiłeś, ale nie umiałam i tyle:)
Wielkie dzięki i za to. Jesteś kochana. A może ktoś jeszcze coś wie? Potzrbuję tej maski podsieci w komputerze.
subnet mask
Tak po prostu? No, wolałem się upewnić. Dzięki Cebulko :*
Nie ma za co :o), nie zebym ja tam jakis expert byla. Wyszperalam w google (UK).
Wiekszosc terminow komputerowych to "zywe" tlumaczenie z angielskiego. Gdzies tu byl watek o zapozyczeniach. Moge sie mylic, ale chyba cala terminologia komputerowa "ladnie" sie "zapozycza" z Angielskiego.
:o)
te rezerwy to wg mnie Gross technical-insurance provisions
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą