witam, proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia (z pol na ang) i ewentualnie korektę :
1. obrót konsumencki- consumer trading
2. zgłoszenie reklamacyjne- apllication for claim (chodzi o zgłoszenie reklamacji od firmy kupującej do sprzedającej)
3. rozpatrzyć reklamację- adjust a claim (czy nieco niezręczne "deal with.."?)
4. rozpatrzyć reklamację przychylnie- admit a claim
5. postępowanie polubowne- out of court redress, reaching agreement informally (to ostatnie widziane w umowie ang.) czy conciliation?
6. in every event- każdorazowo
7. set off their claims against the Supplier’s claims -potrącić swoje wierzytelności z wierzytelnościami Dostawcy
8. compensatory note-nota kompensacyjna
9. debit note-nota obciążająca
10. their right to claim complementary damages from the Supplier in accordance with general principles, which in every event shall adjust the amount of contractual penalties reserved hereunder to the amount of damages incurred.
-prawo do dochodzenia od Dostawcy na zasadach ogólnych odszkodowania uzupełniającego, przenoszącego wysokość zastrzeżonych kar umownych każdorazowo do wysokości poniesionej szkody.
dziękuję i pozdrawiam :)