prosba o przetlumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Prosba o przetlumaczenie:

Informujemy, że kwota w wysokości 100$ widniejąca na fakturze numer 10/2006, która wpłynęła na nasz rachunek bankowy w dniu 11/01/2006 zostaje zaliczona w poczet usług wykonanych w miesiącach styczeń i luty.

z gory dziekuje
We hereby notify that the sum of 100 dollars shown on the invoice no10/2006, which was transferred to our bank account on 11th of January 2006, has been accepted as a payment for the part of services performed in january and february.

“Thank you from the mountains “
A może wiesz jak przetłumaczyć "umowa ubezpieczenia należności"?
Będę wdzięczna za pomoc.
"insurance contract of amount due" albo " - to tak niezbyt może profesjonalnie ale myśle, ze każdy powinien wiedzieć o co chodzi .
Trudno mi znaleźć odpowiednik tego typu umowy w języku angielskim.
Jakiś tam odpowiednik na pewno jest ale mysle , ze w/w tłumaczenie jest wystarczające jasne.
Często polskie wersje tekstów są na tyle niejednoznaczne " ambiguous", co gorsza zawieraja błedy rzeczowe, stylistyczne . Wtedy naprawde trudno tłumaczowi to przełożyć na inny język.
Polecam wówczas ewentualna konsultacja tłumacza z zleceniodawcą.

Pozdrawiam,
We would like to inform you, that the amount of 100zl recorded/indicated/shown on the invoice nr ....., which has been received into our Bank Account on 11th..., has been included into value of services for January and February
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa