Prosba o przetłumaczenie do pracy

Temat przeniesiony do archwium.
To będzie tak : Witam. W dalszym ciągu nie otrzymałem przelewu z moim ..... .
Prosze o jak najszybsze uregulowanie/ albo po prostu wykonanie/zrobienie go .

Pozdrawiam



Cos takiego proszę przetłumaczyc
Too vague. Podaj dokładnie o co chodzi i może ktoś coś poradzi. Jeszcze lepiej, spróbuj sam napisać;)
I don't see anything vague about that here. Somebody just didn't get paid :)

@nuprussto
napisz tak:

I still haven't received your payment of ...
Please give this matter your immediate attention and make
the full payment of this amount without further delay.
@savagerhino A mogę teraz prosic abyś to napisał po polsku abym mógł dokładnie zobaczyc jak to brzmo co to znaczy? Bo widzę ze jakis wyzszy poziom ,taki bardziej formalny , ja bym taki prostszy napisal tylko wiec bardzo mi sie podoba ale prosze jeszcze o przetłumaczenie na polski
zamiast drugiego zdania w moim poscie napisz ' please make the payment as soon as possible' i calosc bedzie znaczyla to co chciales
edytowany przez savagerhino: 25 sty 2015
Używasz tutaj słowa payment - co oznacza chyba zapłata czy cos takiego ,lecz tp chyba nie jest za bardzo zapłata tylko przelew z takim tam czyms , wiec moze bym zastąpil tp słówko innym slowem takim jak przelew ? Jest takie słowo?
I still haven't received the bak transfer.....
Tylko muszę to jakoś zacząć , jak napisać : Witam . Informuję że w dalszym ciągu ....
Trochę poczytałem tego co napisaliście i przygotowałem coś takiego jest ok ? : Hello ! I must inform you that i still haven't recived your bank transfer with my .... . Please make the bank transfer as soon as possible . - I co jest ok ? Bo jeszcze zastanawiałem się nad tym drugim zdaniem żeby było ,,, Please give this matter your immeditate attention and make the bank transffer ? Bardziej interesuje mnie to drugie , tylko powiedzcie czy wszystko porawnie ułożone ?
Cytat:
Tylko muszę to jakoś zacząć , jak napisać : Witam . Informuję że w dalszym ciągu ....

Np
I'd like to inform you that I still ....
edytowany przez Aaric: 25 sty 2015
Cytat: nuprussto
Trochę poczytałem tego co napisaliście i przygotowałem coś takiego jest ok ? : Hello ! I must inform you that i still haven't recived your bank transfer with my .... . Please make the bank transfer as soon as possible . - I co jest ok ? Bo jeszcze zastanawiałem się nad tym drugim zdaniem żeby było ,,, Please give this matter your immeditate attention and make the bank transffer ? Bardziej interesuje mnie to drugie , tylko powiedzcie czy wszystko porawnie ułożone ?


A to jest ok ?
recEived
Cytat: mg
recEived

generalnie I before E except after C - ale sa wyjątki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia