Prośba o sprawdzenie maila formalnego

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

proszę o sprawdzenie poniższego tekstu. Myślę, że jest wszystko ok, ale wolę się upewnić.


Dear Sirs,

We are interested in purchasing unsorted second hand clothes and we would like to know about price of purchase and receipt. Would you please send me terms of payment and your trade offer?

Thanking you in advance and we look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
XYZ
your prices (skresl of purchase)
nie rozumiem, o co chodzi z receipt. Mozliwosc wystawienia rachunku?
oferta handlowa = quotation
thanking you in advance and - usun
Witam,

dziękuję za korektę.

W tym zdaniu chodzi o cenę kupna i odbioru. Miało być receive. Jak to sformułować?

Poprawiona wersja:

Subject: Inquiry regarding offer

Dear Sirs,

We are interested in purchasing unsorted second hand clothes and we would like to know about price of purchase and receipt. Would you please send me terms of payment and your quotation?

We look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
mg doradził, aby to skreślić price of purchase and receipt i zastąpić your prices
edytowany przez zielonosiwy: 02 mar 2015
receive = otrzymać
nie rozumiem, co to jest 'cena odbioru'
dlaczego nie wprowadziles wszystkich moich poprawek?
edytowany przez mg: 02 mar 2015
Źle to określiłem. Chodzi o cenę i odbiór, czyli gdzie będzie odbiór. Jak to sformułować?

Oto nowa, poprawiona wersja:

Dear Sirs,

We are interested in purchasing unsorted second hand clothes and we would like to know about price and receipt. Would you please send me terms of payment and your quotation?

We look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
XYZ
ale zamierzasz wprowadzic to, co Ci doradze? Bo nie wiem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia