pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o sprawdzenie tych zdań
1. Będąc upoważnionym do reprezentacji spółki pod firmą... - As an authorized representative of the company ...

2. prowadzącym działalność gospodarczą pod firmą ....- conducting business under the name ...


3. Zgodnie z powyżej wskazanymi zapisami umowy oraz oferty udzielona została gwarancja na 2 lata licząc od dnia odbioru towaru, a to jest od...- According to the agreement and the offer you give a warranty for 2 years from ....
1. ok
2. ok
3. udzielona została gwarancja na 2 lata ... According to the agreement and the offer 'you give a warranty'
...tutaj nie jestem pewna, czy polska i ang wersja znacza to samo. Jak rozumiem, w polskiej wersji yo jest wlasnie ten sprzedajacy ktory daje gwarancje, ale w ang. wyglada na to, ze to wlasnie kupujacy daje ta gwarancje. To musi byc jasniej napisane.
ok rozumiem dziękuje ....
a takie zdania sa okej ?
- Jednocześnie wskazuje, iż w wiadomościach e-mail z dnia 5 maja i 11 czerwca 2015 r. Spółka bezskutecznie wzywała Państwa do usunięcia awarii, o której mowa wyżej. W przypadku nie wywiązania się z ciążących na Państwie obowiązków gwaranta podejmiemy działania mające na celu sądowe rozstrzygnięcie niniejszej sprawy. -> At once I inform you by e-mail on 5 May and 11 June that company unsuccessfully urged you to eliminate the indicated failure.
If you do not remove the accidents identified we will take action to judicial determination of the this matter/ issue/ business(?).
'At once' (nie, bo slowo 'jednoczesnie' to znaczy, ze 'w tym samym czasie' a nie 'natychmiast' jak tu napisales, co szukasz to jest...At the same time) I HEREBY NOTE THAT ALTHOUGH I informED you by e-mail on 5 May (tu musisz dac rok, sama o tym powinnas wiedziec - to jest przeciez pismo) and 11 June (roku 2060? tego? musisz napisac rok) that THE company 'unsuccessfully' (nie, to slowo jest w zlym miejscu) urged you to eliminate the indicated failure AND YOU DID NOT DO SO.
If you do not remove the 'accidents' (to jest zle slowo, tutaj nie mowisz o jakichs wypadkach, tylko o czyms, wczesniej pisales 'failure') FAULTS identified we will take LEGAL action IN ORDER FOR THE 'judicial determination' (nie, nie tak...COURTS TO DECIDE UPON THIS MATTER.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa