Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, tłumaczę CV na język angielski, jednak nie jestem w 100% pewna jak przetłumaczyć "w zakresie". Czy "in matter of" lub "in range of" , jest odpowiednim zwrotem?
nie
podaj cale wyrazenie
Odpowiedzialność za realizację strategii handlu w zakresie...
i to jest koniec zdania
tobie nie zalezy na odpowiedzi czy co?
edytowany przez mg: 11 maj 2017
W zakresie produktów paliwowych. Sorry, ale wydawało mi się, że ta końcówka jest bez znaczenia
ma znaczenie, bo gdyby tam byl jakis proces, a nie produkt, to trzeba by bylo inaczej tlumaczyc

tu napisz po prostu 'for'
albo napisz 'realizację produkty paliwowe strategie handlowe' po angielsku :-)
Dziękuję i mam jeszcze pytanie, czy tutaj będzie już inaczej? "uzgadnianie i realizacja umów w zakresie dostępu do obiektów sportowych"?
chodzi o 'umowy o dostęp'
czy
'realizacja w zakresie dostępu' - a umowa miała szerszą treść?
W zakresie dostępu, czyli szersza treść
with regard to
Dziękuję bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.