Książka o amerykańskiej giełdzie - prośba pomoc w tłumaczeniu niezrozumiałych słów, zwrotów

Temat przeniesiony do archwium
Książka o amerykańskiej giełdzie - prośba pomoc w tłumaczeniu niezrozumiałych słów, zwrotów.
Cyklicznie będę zamieszczał słówka, zwroty których nie mogę zrozumieć. Z góry dziękuje za pomoc!
1. He (współautor książki) found seven traits that wining stocks had in common prior to making thier big price moves.
jak przetłumaczyć: common prior? - wspólne priorytetowe (najważniejsze), wcześniejsze? ( w sensie cechy np. duży obrót akcjami przy wzroście cen)
edytowany przez slayer74: 31 sie 2018
nie

have sth in common
prior to sth

to osobne wyrazenia
wining and dining... ;))
2. Kontekst rozdziału z którego pochodzi poniższe zdanie : Nastawienie psychologiczne do rynku akcji czyli podążać za trendem, nie kierować się emocjami tylko "chłodną" oceną sytuacji
His overall goal is to be in sync with the market and leave his emotions and ego out of the equation completely.
tutaj equation w znaczeniu po prostu: równanie czy zestaw faktów mających wpływ na określoną sytuację (np. sytuacja na giełdzie spowodowana jakimiś czynnikami np. obecnie wojna handlowa USA- Chiny)
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=equation
równanie, wzór, na podstawie którego coś sobie obliczasz

out of the equation - nie bierzesz tego pod uwagę
Dzięki za ekspresową odpowiedź. Ja często jeszcze nie potrafię wyłowić z tekstu takich złożonych wyrażeń z kliku słów.
edytowany przez slayer74: 03 wrz 2018
Extended - szukam jakiegoś polskiego słowa na te określenie jeśli chodzi o akcje, według podejścia autora książki które mocno wzrosły powyżej 5% (ceny kupna zalecanej przez autora) są określane tym słowem. Extended - czyli przewartościowane w sensie za drogie według analizy technicznej/ fundamentalnej itp.?

A stock within 5% of a buy point is said to be in its buy range, or chase zone. A stock that has moved more than 5% above an entry points is considered extended.
www.investors.com/how-to-invest/investors-corner/nvidia-buy-range/
edytowany przez slayer74: 04 wrz 2018
extended - tutaj tak jak myslisz, przewartosciowane, powyzej tego co normalnie jest oczekiwane.
3. These were the names that would crank out the heaviest advances in the stock market because they had costumers beating a path to thier doorstep
Chodzi o spółki technologiczne, których kursy wzrosły nawet po kilkadziesiąt razy przez kilkanaście miesięcy podczas hossy z przełomu lat 1999/2000 np. Cisco
tłumaczenie ... ponieważ (spółki) miały (dużo) klientów na swoje produkty, usługi/ ich produkty cieszły się dużym wzięciem, popytem

beat a path to somebody’s door (also beat down somebody’s door) if people beat a path to your door, they are interested in something you are selling, a service you are providing etc
edytowany przez slayer74: 19 wrz 2018
walili do nich drzwiami i oknami :-)
Też tak pomyślałem jeśli to tłumaczyć jako slang a nie bardziej książkowo
4. Kevin's gratitude and respect for Bill can be felt more in the silences following these statements than anything else.
Kevina wdzięczność i szacunek dla Billa (autora książki za jego bardzo skuteczne metody inwestowania w akcje)...
najbardziej wymownym znakiem szacunku... jest cisza, jaka zapada po wypowiedzeniu każdego?? z tych zdań.
5. O zasadach inwestowania: Do a post analysis of your trades; your weaknesses will pop right out Sporządzaj analizy po zakończonych inwestycjach w akcje; twoje słabości (w inwestowaniu) powinny od razu/ niezwłocznie się pojawić/ukazać (aby wyciągnąć z nich wnioski, poprawić swoje podejście do inwestowania)
6. he has never blown up his account, which is rare among traders - (o jednym z mistrzów inwestowania) - ...zaciągać kredyt aby kupić akcje...
edytowany przez slayer74: 29 wrz 2018
tak, zaraz je zobaczysz
a druga kwestia czyli nr 6?
nie wiem, moge sprawdzic i bede wiedzial tyle, co Ty
to prawdopodobnie chodzi o to ze nie chwali sie, nie opowiada ile ma na koncie, ile zainwestowal, nigdy nie puscil pary na temat swojego konta, smth like has never bragged about
moim zdaniem 'nie znalazl sie pod kreska'
moze to co w linku, za bardzo wydarte z kontekstu:
https://www.investopedia.com/terms/b/blow-up.asp
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego