Kilka pytań o zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie od kilku tygodni pracuję w Dziale Exportu firmy handlowej.
99% spraw załatwiamy z Klientami mailowo i mam kilka pytań o przydatne zwroty, czy właściwie ich używam:

Jaka jest różnica między the lead time a production time?
Czy zdanie "The lead time is on the 29th week" jest prawidłowe czy raczej powinno być Production time?

Jak prawidłowo używać słów dispatch a kiedy shipment ?


Które ze zwrotów jest właściwe:

Please find the enclosed...
Please find the attached...
I am sending the attached...
I enclosed the invoice...


Regarding, concerning czy in refference to ?

Z góry dziękuję za pomoc,
Seba
wszystkie ogolnie znaczą 'załączam'

please find enclosed/attached X (bez the)
I enclose (czas terazniejszy)

regarding - wszystko ok, reference przez 1 f
w emailach uzywa sie tylko 'attach'; w korespondencji listownej 'enclose'
pomyslalam o tym, i napewno masz racje. Teraz malo ludzi i tak wysyla cos przez 'slow mail.'

« 

Business English