"One must" w instrukcjach obsługi

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,

Mam pytanie odnośnie konstrukcji "one must" zauważonej w instrukcjach obsługi.
W zdaniu np. "one must take into account additional indefinite measure" wyrażenie one must będzie tłumaczone jako "należy". Przynajmniej tak podpowiada translator, niemniej jednak chciałbym zgłębić trochę teorii. Skąd wzięła się takie bezosobowe wskazanie na wykonanie jakiejś czynności - czy jakiś podręcznik do angielskiego to opisuje?
Pozdrawiam
na pewno w podręcznikach piszą o takich użyciach 'one' - takie zdanie z reguły tłumaczy się bezosobowo
np. when one has money, one can buy a lot of things = kiedy ma się pieniądze, można kupić wiele rzeczy
w mniej oficjalnym stylu zamiast 'one' uzywa sie 'you'
w mniej oficjalnym stylu zamiast 'one' uzywa sie 'you' To samo chciałem powiedzieć.

Sądzę, że 'you' jest o wiele bardziej powszechne. Pamiętam jednego faceta, którego angielski był na średnim poziomie, ale bardzo szkolnym, który ciągle używał "one". Na przykład, "Should one carry this parcel to the office?", "Can one have a cup of coffee?" Brzmiało to nienaturalnie.
Sądzę, że 'you' jest o wiele bardziej powszechne. Pamiętam jednego faceta, którego angielski był na średnim poziomie, ale bardzo szkolnym, który ciągle używał "one". Na przykład, "Should one carry this parcel to the office?", "Can one have a cup of coffee?" Brzmiało to nienaturalnie.

Ale na testach i w BrE jest "one" :-)
Ja tez mowie "you" ale raz mi sie zdarzylo , ze ktos na mnie wyskoczyl ze o oskarzam o cos, juz nie pamietam, to byl jakis przyklad i akurat w grupie patrzylam na te osobe. Od tamtej pory, mowie w takich delikatniejszych sytuacjach "we" :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa