business words

Temat przeniesiony do archwium.
czy zna ktoś polskie tłumaczenie tych słów?

e-commerce, stagflation, graveyard market, hot-desking
E-COMMERCE TO HANDEL ELEKRTONICZNY, STAGFLATION TO STAGFLACJA, CZYLI STAN, GDY INFLACJA ROSNIE, A PRODUKCJA NIE, POZOZTALE DWA SA MI NIE ZNANE
dziekuję!
Hot-desking to metoda pracy polegająca na tym, że pracownicy zajmują różne biurka, nie mając stałych stanowisk pracy Pozdrawiam
hot desking - to jest teraz coraz czesciej uzywane w firmach gdzie ludzie pracuja prawie caly czas w terenie. Zamiast miec 20 biurek, (desks) krzesel (chairs) itp to firma ma mniej i wtedy moze miec po prostu mniejsza placowke. Ludzie albo wpadaja do firmy zabrac swoje rzeczy, albo maja je ze soba. Hot-desking to znaczy kto pierwszy ten ma biurko, ale tylko na ta chwilke kiedy tam jest, za chwile bedzie ktos inny to mial. Biurka nie naleza do nikogo, sa jakby wspolne.
Niewiem czy to dokladnie wytlumaczylam.
Wisnia podala o wiele lepsza definicje.
Inflacja rosnie, przy jednoczesnej stagnacji (zastoju) w sferze calej gospodarki.
Graveyard market to sytuacja na rynku gdy ci ktorzy sa na rynku nie moga sie wycofac z inwestycji, a inwestorzy nie zwiazani z rynkiem nie chca inwestowac w niego.
thanks a million
Temat przeniesiony do archwium.