pomoc pilnie potrzebna

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze pomóżcie mi przetłumaczyć fragment tekstu który muszę napisać. jest mi pilnie potrzebny:
"jak do tej pory nasza współpraca rozwijała się świetnie, niestety po odejściu waszego przedstawiciela pana x, nie wiemy z kim się kontaktować w sprawach dotacji.
W Polsce ruszają nowe programy, dlatego też prosimy o pilny kontakt. Wnioski można składać w styczniu 2007 roku. Możliwość uzyskania dotacji mają MSP planujące nowe inwestycje na terenie Polski. Premiowane będą inwestycje gdzie zastosowana będzie innowacyjna technologia i nastąpi wzrost zatrudnienia".
Z góry strasznie dziękuje.
So far our collaboration/cooperation was very good. Unfortunately after the president, Mr X has left we do not know who to contact when it concerns funding.
As new programmes are being introduced in Poland we are looking forward to hearing from you.The proposal/ Applications should be submitted in January 2007. MSP, planning to invest in Poland, has an opportunity to apply for funding. Only those investments will be rewarded that have an innovative technology and a high employment as a result of it.
To tlumaczenie nalezy dopracowac.
tak, sa bledy-generalnie tutaj nie odrabiamy prac domowych za innych - tylko sprawdzamy i pomagamy.
to popraw jezeli mozesz. zajelo mi to 8 minut wiec zaznaczylam ze jest do poprawy a nie zeby ktos trzeci nie ma ochoty pomoc to niech glupio nie komentuuje. mam ochote napisac cos od zera to pisze Czemu ktos jutro ma oberwac w pracy ze nie przetlumaczyl. Lepiej niech wreczy cokolwiek niz nic.
nie martw sie split, myslę, że twój wkład powinien byc nagrodzony, a komentarze w stylu "są błedy" są niewarte repliki.

ja bym zaczeła w ten sposób:
Apparently our cooperation has been very successful. Thus, due to Mr X’s leave, we do not know who to contact in the matter of funding.

a reszty nie napiszę bo juz muszę wyjsc.
pozdrawiam
Dzięki za pomoc. Na miarę moich możliwości z pomocą słownika business english przerobiłam ten tekst. Jak macie czas i ochotę to proszę o konstruktywną krytyke.
We want to follow up a lead.
In November new programmes are being introduced in Poland. The small and medium-sized enterprise (SME), planning to invest in Poland, can applying for support under the SOP ICE - under submeasure 2.2.1. Hight reworded will be investments whitch have an innovative technology and a high employment as a result of it.
It’s 680 milions PLN .
The Applications should be submitted in January 2007, so we are looking forward to hearing from you. If you have a clients who planning to invest in Poland, please contacts with us qwickly

Also we draw up a presentation.

On Further questions answer our highly-qualified consultants.
Contact name:
xxx
niech twoja firma da lepiej ten list do przetlumaczenia.
A ta koncowka...contact with us qwickly..???? to ze angielskiego nie umiesz to jedno ale zeby tak nieprofesjonalnie konczyc list?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia