brand traction

Temat przeniesiony do archwium
cześć,

czy ktoś mógłby mi pomóc przetłumaczyć zwrot "brand traction"?
Z góry dziękuję.
Zwrot odwołuje się do przenośnych zastosowań jednego ze znaczeń “traction” (przyczepność) – w wypadku “brand traction” będzie to coś w rodzaju zakorzenienia/odciśnięcia/utrzymania się marki w świadomości konsumentów, zdobycia sobie przez nią trwałej pozycji, itd. Na moje oko (choć może jakiś marketingowiec-teoretyk będzie protestował) jest to wersja 2.0 już zapewne trochę zużytego pojęcia brand recognition/awereness – jak gdyby lepiej uwypuklająca płynność i zmienność naszej rzeczywistości, gdzie firma z już nawet niezłą pozycją może się łatwo “ześlizgnąć” w niebyt. Słowem “traction” chciałby zająć się niedługo w blogu tłumaczy http://englishrules.blox.pl/html - zapraszam.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa