problem z przetłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium
heja, mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu 2 zdań:
1) carrying amount of collateral obrained against trade receivables (czy to oznacza bilansową kwotą zabezpieczeń z tytułu należności od odbiorców?)

2) Capital element of new finance leases/hp drawndown (nie mam koncepcji co to może być..)

dzieki bardzo za pomoc :)
Pierwsze się zgadza.

Drugie to część kapitałowa rat w leasingu finansowym (ale nie jestem pewna, nie wiem co to jest drawndown; drawdown - to chyba moze byc to samo co repayment - spłata ratalna).
Hp to sprzedaż na raty. Może do leasingu też się odnosi. Wiem jak to w polskim prawie wygląda, ale co do angielskich dokładnych podziałów, nie mam pewności.
drawdown -

the act of using money that is available to you; the amount used :

a drawdown of cash from the company\sis reserves The interest rate is fixed at drawdown. The loan facility will operate for a period of five year from the date of the first drawdown.