Tłumaczenie definicji z ustawy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
muszę jak najdokładniej przetłumaczyć tekst, definiujący partnerstwo publiczno-prywatne w Irlandii:
"basically just a different method of procuring public services and infrastructure by combining the best of the public and private sectors with an emphasis on value for money and delivering quality public services"

Jest to tekst na pracę licencjacką, dlatego każde słowo jest ważne. Póki co tłumacze to jako:
"Jedna z zasadniczych metod dostarczania/zaopatrzenia usług publicznych i infrastruktury poprzez połączenie wszystkiego, co najlepsze (??) z publicznych i prywatnych sektorów z naciskiem na to, aby było warte swojej ceny i aby dostarczane usługi były odpowiedniej jakości".

Można to tak przetłumaczyć? Dzieki z gory
'Jest to poprostu inna metoda swiadczenia usług publicznych i inna infrastruktura która laczy to zo najlepsze z obu sektorow publicznego i prywatnego aby uzyskac jak najlepsza wydajnosc uslug i wciaz gwarantowac ich wysoka jakosc.'
Ja bym to powiedziala po Polsku (szkoda ze niema poczatku zdania)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia