Proszę o Przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
wykorzystanie analizy finansowej w realizacji zadań społeczno-gospodarczych samorządu na przykładzie gminy YXZ
The use of financial analysis in the accomplishment of socio-economic tasks by self-government on the basis of XYZ district.
z tego co ja wiem gmina tłumaczy się 'commune'.... natomiast 'district' to powiat:/
Hmm...masz racje gmina to commune, ale district rowniez. Przynajmniej wg slownika Wielki Slownik PWN- Oxford gmina to zarowno commune, jak i district oraz z definicji w Advanced Learner's Dictionary tez pasuje : "one of the areas which a country, town or state is divided into for purposes of organization, with official boundaries (= borders)"
Moze ktos sie jeszcze wypowie na ten temat, bo jestem ciekawa, czy obie wersje moga byc.
roznie mozna tlumaczyc. Moze warto skorzystac z oficjalnego zrodla - jakies wiadomosci o Polsce po angielsku na stronach rzadowych?

wiem, ze 'gmina' czasem tlumaczy sie 'gmina', podobnie jak u nas mowi sie o niemieckich landach.
Jezeli mamy przeciwstawienie gmina-powiat, to gmina bedzie gmina/commune, a powiat - powiat/poviat/district, natomiast 'gmina' jako taka pewnie moze zostac przetlumaczone jako 'district', bo 'district' moze odnosic sie do jednostek administracyjnych na roznych poziomach, a w dodatku 'commune' bedzie sie przede wszystkim kojarzyc z hipisami!
to powiedz mi z czym będzie się takiemy np. Anglikowi kojarzyć 'poviat' albo 'voivodeship'(też jest w niektórych słownikach)? Mnie się wydaje, że niestety z niczym bo to są nasze polskie wymysły. Jasne, że angielskie odpowiedniki nie są idealne, ale dają jakieś pojęcie o co chodzi.
jezeli tlumaczenie jest istotnie przeznaczone dla 'takiego Anglika', czyli odbiorcy ogólnego, faktycznie nie można używać niezrozumiałych okresleń. Jeżeli natomiast tłumaczenie będą czytały osoby zaznajomione z naszym podziałem administracyjnym, to można spokojnie pisać poviat itp.
O tłumaczeniu słow 'gmina', 'powiat' i ' województwo' napisano już tak dużo, że nie ma sensu ciągnąć dalej tej dysuksji. Tłumaczenia pojęć kulturowych zawsze będą budzić kontrowersje.
Skoro to tłumaczenie ma się znaleźć w tytule pracy mgr, najbezpieczniejszym wyjsciem bedzie napisanie 'the district of' lub 'the administrative unit of'
Witam, czy ktoś może mi przetłumaczyć słowa piosenki tak żeby jakoś się to ładnie łączyło ze sobą?? bo mi samej coś to wychodzi bez żadnej logiki ani sensu... z góry bardzo dziękuje:)


"kate alexa - another now"
was only just the other day,when all this felt so real,
Like nothing could go wrong,
was like a never ending dream,
nothing ever changed,
For so long,

But now you've gone away,
And i've tried turning the page,
and its just not the same,

But i'm breathing in,
And i'm breathing out,
I'm wide awake,
But i can't hear a sound,

Though i'm breathing in,
I can't think about,
Another you, Another me, Another now.

Where do i go from here,
I've never felt so strange,
I've never felt so torn,
Cause ever since you came my way,
I learned to live by you,
and now i'm on my own,

I know i need some time,
To leave all this behind,
Cause i'm still hanging on,

But i'm breathing in,
And i'm breathing out,
I'm wide awake,
But i cant hear a sound,

Though i'm breathing in,
I cant think about,
Another you, another me, another now.

Sitting here, all alone,
Don't wanna move, nowhere to go,
Nothing's real, just wanna hide,

Cause your not here
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa