problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pewien problem z dwoma zdaniami, jeśli ma ktoś pomysł, jak mogloby to brzmieć sensownie po polsku to będę bardzo wdzięczna za pomoc.
"TO avoid issuing credit notes, the partner on the credit side will always issue the invoice." oraz "There shall be no redebiting of redebits"
Pozdrawiam
Kasia
Aby uniknąć wystawienia not kredytowych, partner po stronie kredytowej zawsze wystawi fakturę.

Drugie...OMG...Nic sensownego nie przychodzi mi do głowy bez szerszego kontekstu dwa razy trudniej, ale...
(wydaje mi się) nie będzie ponownego kredytowania wcześniej zaciągniętych kredytów;/ redebit=recredit

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa