wyrażenia z ofert cenowych

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie/tłumaczenie kilku zwrotów występujących w ofertach cenowych. Podczas tłumaczenia najbardziej boję się użycia języka typu polish-english.

czas realizacji - target time,
około x dni (od akceptacji projektu) - aprox. x days (since project acceptance),
szczegółowy harmonogram produkcji do ustalenia przy przyjmowaniu zamówienia - detailed work schedule of production is made during acceptance of an order,
wartośc zamówienia przy nakładzie 25.000 sztuk - order value of 25000 pieces input,
ceny podane są według kursu euro z dnia x - prices are given with reference to euro rate on x,
kurs euro z dnia x - euro rate on x
ceny mogą ulec zmianie wg kursu sprzedaży w banku x - prices may differ due to euro rate variations in x bank
podane ceny sa cenami netto, należy doliczyć 22% podaktu VAT - given prices are net prices, one should add 22% VAT
płatnośc: do ustalenia - terms of payment: to be determined,
oferta ważna 21 dni - expiry date of an offer: 21 days

bardzo dziękujemy za zapoznanie się z nasza ofertą - ?
Osobiscie zmienilabym nastepujace:

Czas realizacji - processing time,
okolo x dni (od akceptacji projektu) - approximately x days (commencig the day of acceptance)
szczegolowy harmonogram produkcji do ustalenia przy przyjmowaniu zamowienia - detailed production schedule can be discussed upon placement of the order
wartosc zamowienia przy nakladzie 25.000 sztuk - order value of 25000 units
podane ceny sa cenami netto, nalezy doliczyc 22% VAT - the prices given are net of VAT, standard rate of 22% applies (lub all prices are subject to 22% VAT)
platnosc do ustalenia - terms of payment to be arranged
oferta wazna 21 dni - the offer is valid for 21 days
THX! ...a to ostanie wyrażenie: "bardzo dziękujemy za zapoznanie się z nasza ofertą" ja napisałem coś podobnego w brzmieniu czyli: "Thank you for your strong consideration. I look forward to hearing from you."

Co Ty na to?
Twoje zakonczenie jest dobre. Jesli chcesz to ubrac w slowa dodaj to o poswieceniu czsu.
Thank you for taking the time to consider this offer.
Jesli chcesz mocniej zaintonowac to ze liczysz na pozytywne rozpatrzenie oferty mozesz dodac
I look forward to a prompt and favorable reply.

Ogolnie 'I look forward to hearing from you' jest dobre jesli nie chcesz byc zbyt natretny. Pamietaj ze jesli piszesz jako firma uzyj trzeciej osoby 'We' look... Chyba ze oferta ta podpisana jest imiennie, tu danego przedstawiciela handlowego.

Mam nadzieje, ze troche pomoglam. Pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Programy do nauki języków