Pomoc na translatorykę bardzo proszę :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :) Wcześniej dodałam ogłoszenie do 'nauki i brak wkładu własnego', ale zmieniam zdanie :) Jak byście to przetłumaczyli?
"Akcjonariusze wyrażają zgodę na korzystanie przez spółkę w zakresie objętym przedmiotem jej działania ze znaków firmowych i towarów akcjonariuszy i w razie potrzeby do udzielania spółce niezbędnych licencji. Korzystanie ze znaku instytucji dopuszczalne jest jedynie przy działaności związaniej z filatelistyką. Instytucja zobowiązuje się do nieudzielania prawa korzystania z jej znaków innym firmom konkurencyjnym wobec Spółki"

'The shareholders conceed to using by the company in the scope of its work the ...................... and merchandise of the shareholders and to supply the company with necessary licence. Using the institution's sign is only permissible if the company is associated with philatelist (?). The institution is obliged not to give right of using its signs to other companies competing with the Company' ??

Jeju, dopiero teraz zrozumiałam jak porażkowy tekst napisałam. Czy ktoś może mi pomóc go przetłumaczyć, tak, żeby to miało ręce i nogi?
Shareholders express the consent for the company to use the name of the company or goods of shareholders in the scope or in the need of permittiting licence. Using the name of institution is possible in the activity of stamps. The Institution is obliged not to give the rights from names to other instiutions which are in the competition to other companies.
Po jakiemu to jest??
tez mi sie nie klei
tracisz klientów, produkując takie tłumaczenia jak dzisiaj.
język prawniczy ma specyficne słownictwo, tak się tłumaczy , zresztą to jeden z wariantów. Proszę napisać własne propozycje.
Nie tłumaczę tekstów prawnych, ale wiem, że

in the scope or in the need of permittiting licence.
jest pozbawione sensu.

the activity of stamps.
to nie jest filatelistyka

The Institution is obliged
a to nie znaczy, że instytucja sama się do czegoś zobowiązuje.
Mirabella, chyba nie rozróżniasz pomiędzy j. prawnym a prawniczym.
To nie jeden z wariantów, bo tłumaczenie - jeśli jest odpowiednie - potrafi się samo obronić. W tym przypadku tłumaczenie legnie w gruzach.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia