m.p., Pu-M-13...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich i prosze o pomoc.

Tlumacze odpis aktu małżeństwa z pol na ang (jestem studentka a nie tlumaczem, zeby nie bylo), i nie wiem jak przetlumaczyc to co juz podalam w temacie, czyli:

m.p.

Pu-M-13

Co to w ogole jest??? to jest na koncu odpisu, przy pieczatkach podpisach itd...

Moglby mi ktos jeszcze powiedziec, jak przetlumaczyc na ang "miejsce na opłatę skarbową", wiecie, to jest napisane w takim malym kwadraciku ktorego linie sa przerywane.

bede bardzo wdzieczna za pomoc!! pozdrawiam cieplo
Hej. Ja też jestem studentką, nie tłumaczką, ale może pomogę.
Gdy tłumaczyłam akt małżenstwa, to „Miejsce na opłątę skarbową” przetłumaczyłam jako „Space for stamp duty”, ale zostało to usunięte przez weryfikatora. Wniosek: nie tłumacz tego, po prostu pomiń.
Co do M.P. to prawdopodobnie oznacza to „manu propria” czyli własnoręczny podpis, ew. miejsce na pieczęć. Co masz z tym zrobić? Nie jestem pewna, ale skoro to łacina, to może zostaw (ale to tylko mój pomysł).
Pu-M-13 to oznaczenie skróconego odpisu aktu małżeństwa. Nie wiem, czy uniwersalne, czy ustalone przez drukarnię. Ja bym również to zostawiła (ale znowu podkreślam, że specjalistką nie jestem ;)
Polecam google. Dwie ostatnie informacje znalazłam tylko za pomocą wyszukiwarki (i nie namęczyłam się wcale).
Pozdrawiam i powodzenia.

« 

Studia językowe

 »

Studia za granicą