Hej. Ja też jestem studentką, nie tłumaczką, ale może pomogę.
Gdy tłumaczyłam akt małżenstwa, to „Miejsce na opłątę skarbową” przetłumaczyłam jako „Space for stamp duty”, ale zostało to usunięte przez weryfikatora. Wniosek: nie tłumacz tego, po prostu pomiń.
Co do M.P. to prawdopodobnie oznacza to „manu propria” czyli własnoręczny podpis, ew. miejsce na pieczęć. Co masz z tym zrobić? Nie jestem pewna, ale skoro to łacina, to może zostaw (ale to tylko mój pomysł).
Pu-M-13 to oznaczenie skróconego odpisu aktu małżeństwa. Nie wiem, czy uniwersalne, czy ustalone przez drukarnię. Ja bym również to zostawiła (ale znowu podkreślam, że specjalistką nie jestem ;)
Polecam google. Dwie ostatnie informacje znalazłam tylko za pomocą wyszukiwarki (i nie namęczyłam się wcale).
Pozdrawiam i powodzenia.