proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógły mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu 3 zdań, chodzi o postanowienia umowy sprzedaży:
1. Strony ustalają, że cennik doręczony kupującemu listem poleconym stanowi część niniejszej umowy.
2.Nieruchomość stanowi własność sprzedawcy, aż do momentu uiszczenia przez kupującego całej ceny
i jeszcze jedno:)
3. w razie gdyby w towarze została stwierdzona wada fizyczna, kupujący ma obowiązek zawiadomić sprzedającego o tym fakcie w terminie 10 dni od dnia stwierdzenia wady. Jednakże w razie, gdy wada jest istotna, kupujący nie jest związany powyższym terminem.
(moje tłumaczenie)
In the case of.. was confirmed(?)physical defect the Buyer is obliged to inform (notice?) the Seller about this fact in ten days from the date of ....?.. . However in such a case of essential defect the Buyer is not obliged to aforementioned term.
nie wiem jakiego słowa użyć jako stwierdzić/stwierdzenie
wklej swoją wersję, swoją - nie translatora lub kolegi/koleżanki!
to jest MOJA wersja! Nie wiem dlaczego uważasz inaczej?
merix juz tak ma ... każdego posądza ...

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia